DeepL : l'outil de traduction qui veut mettre une claque à Google et Microsoft

De Clémounet Auteur - Posté le 23 octobre 2017 à 11h42 dans Informatique

Vous aimez nos articles ? Suivez nous sur facebook

Vous aimez nos articles ? Suivez nous sur twitter

Google traduction ou Reverso sont des outils magiques quand il s'agit de traduire un texte de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais. Le problème est que ces deux plateformes font en général de la traduction mot à mot, ce qui peut donner de nombreux contresens. Si on parle par exemple de "fan de Star Wars", Google Trad pourrait nous donner comme traduction "ventilateur de guerre d'étoile". Le ventilateur se disant "fan" en anglais. Le logiciel ne peut pas comprendre le sens de la phrase et fait une traduction littérale de celle-ci. On avait vu par exemple que Hamlet traduit par Google trad donne un résultat horrible. J'ai une pensée pour tous ces étudiants qui ont voulu faire les malins en cours d'anglais en essayant de tricher avec un logiciel de traduction, mais qui au final se retrouvent avec des phrases absurdes sur leur copie. 

Aujourd'hui, fini ce genre de problèmes grâce à DeepL. Ce nouveau logiciel de traduction est plus performant que vos outils traditionnels car il comprend le sens de la phrase et le contexte. Ce logiciel se base sur Linguee, qui détectait déjà les expressions et la tournure d'une phrase. Ce logiciel performant fonctionne avec sept langues pour le moment : anglais, français, espagnol, allemand, italien, néerlandais et polonais. Il ne pourra pas encore vous aider en Asie, mais c'est déjà très utile si vous souhaitez faire un road trip en Europe. Pour réaliser de telles performances, DeepL se base sur plus d'un milliard de textes qui ont été traduits. Les créateurs de DeepL garantissent une meilleure traduction que les autres logiciels, mais le résultat n'est pas forcément mieux. Voici une comparaison de la traduction de la première page de Harry Potter à l'École des Sorciers. 

Google Traduction : 

DeepL : 

Pour tester DeepL, il suffit de cliquer ici.

Une erreur ?

Mots-Clés : DeepLtraductiontraducteurgoogleMicrosoft

Source(s) : Le Telegramme

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Commentaires (21)

Par Wally, il y a 4 semaines :

Le traducteur qui va profond ! Comme ma bite...

Répondre à ce commentaire

Par Aqrave, il y a 4 semaines :

si ça marche aussi bien que ça, google rachètera de toute façon

Répondre à ce commentaire

Par Kerwal, il y a 4 semaines :

N'empêche que Google Trad sait que le nom français du tome est "Harry Potter à l'école des sorciers" x)
Sinon, why not, deepL semble prendre en compte la concordance des temps. À voir si pour les langues asiatiques il est plus performant ou non.

Répondre à ce commentaire

Par Godot, il y a 4 semaines (en réponse à Kerwal):

En soi, Google peut aller reconnaitre et traduire aussi boiteusement se fut-il du japonais, ruse, serbe, espéranto, et un paquet d'autres langues . DeepL est, à l'inverse, extrêmement limité dans le nombre de langue dispo, mais est nettement plus précis

J'ai essayé en lui faisant traduire "Cheeki breeki i v damki", que DeepL a reconnu comme polonais, alors qu'en fait, c'est du russe, pour moi, ça en dit long

Répondre à ce commentaire

Par ho wait, il y a 3 semaines (en réponse à Kerwal):

Je suis d'accord sur le fait qu'il est assez limité , mais ton test avec "Cheeki breeki i v damki" et totalement biaiser , car justement si tu regarde un peut mieux, le russe ne fonctionne pas encore!! , il est donc normale qu'il essaye de trouver se qui s'en rapproche le plus. (enfin je connais ni le polonais ni le russe alors c'est qu'une supposition)

Il faudrait attendre qu'il développe plus de langue avant de se faire une réel idée de sa puissance de traduction. Mais pour le moment cela a l'air d'être plutôt correcte .

Répondre à ce commentaire

Par Eve, il y a 4 semaines :

Je préfère Reverso à Google trad pour ma part car Reverso donne des exemples de phrases avec l'ensemble de mots qu'on veut traduire et il a l'outil dictionnaire. Du coup, si on évite de traduire un paragraphe entier d'un coup mais que l'on traduit par groupe de mots, ça va assez bien et on peut difficilement se tromper dans le sens de chaque mot.

Je l'ai utilisé pour mes études et je l'utilise encore régulièrement dans mon travail aujourd'hui, j'ai très peu de soucis à me faire comprendre (dans le domaine informatique).

Répondre à ce commentaire

Par Lt. Col. John Sheppard, il y a 4 semaines :

"Les créateurs de DeepL garantissent une meilleure traduction que les autres logiciels, mais le résultat n'est pas forcément mieux." ok.

Répondre à ce commentaire

Par Boultox, il y a 4 semaines (en réponse à Lt. Col. John Sheppard):

J'ai bugué sur cette phrase

Répondre à ce commentaire

Par DieZeL, il y a 4 semaines (en réponse à Lt. Col. John Sheppard):

Ils ont tapé leur commentaire en anglais puis l'ont traduit avec Google Trad ^^

Répondre à ce commentaire

Par Lagace, il y a 4 semaines via l'application Hitek :

Test plus que concluant, test avec des texte compliqué sur ted bundy, et traductions de discours d'hitler .

Bluffant la traduction et si rapide, quasiment aucune fautes de grammaire juste 1-2 phrase avec un sens compliqué

Copié/collé le texte aucun bouton à pressé, traduction direct, 5000 caractères maximum .

Répondre à ce commentaire

Par invité, il y a 4 semaines :

fan de Star Wars est traduit par Star Wars fan donc bof l'exemple

Répondre à ce commentaire

Par toto40, il y a 3 semaines (en réponse à invité):

+ 1 Moi aussi j'a essayé. Pas moyen de prédire ventillateur.

Répondre à ce commentaire

Par Jack, il y a 4 semaines :

"Si on parle par exemple de "fan de Star Wars", Google Trad pourrait nous donner comme traduction "ventilateur de guerre d'étoile". Le ventilateur se disant "fan" en anglais."

Oui bah non en fait... Si on veut traduire "fan de Star Wars" (donc du français), ça va pas nous donner une phrase en français... C'est si on voulait traduire "Star Wars fan" en français qu'on aurait peut être ce problème, pas si on traduisait la phrase française "fan de Star Wars"...

Répondre à ce commentaire

Par invité, il y a 4 semaines :

En tout les cas, ni google ni deepl n'a été capable de choisir la bonne traduction pour drills (ils avaient le choix entre exercice ou perçeuses).

Répondre à ce commentaire

Par Light_storm, il y a 4 semaines :

DeepL comme Deep Learning ?

Répondre à ce commentaire

Par Fyrianen, il y a 4 semaines :

Le mieux reste d'utiliser WordReference qui certes ne traduit que mot à mot ou par expressions, mais est au moins très performant

Répondre à ce commentaire

Par Le vieux Gustave, il y a 4 semaines :

J’ai fait l’essai avec la phrase « Christine Boutin a épousé son cousin germain ». Si je demande l’équivalent en espagnol, Google traduction me donne « Christine Boutin se casó con su primo hermano », ce qui est sans doute juste ; en revanche deepL me donnera « Christine Boutin se casó con su prima primera », ce qui est un peu fort pour une ennemie déclarée du mariage homosexuel. Notez qu’il est bien possible que demain deepL change sa traduction, c’est déjà arrivé pour Google quand un site avait signalé une erreur en s’en moquant.

Répondre à ce commentaire

Par Aronoel24, il y a 4 semaines :

Hâte de voir le russe arriver pour les chansons de groupes de la Mère Patrie :)

Répondre à ce commentaire

Par neogeekmo, il y a 3 semaines :

Alors j'ai tester avec qu'une seul phrase (une expression anglaise)
raining dogs and cats

google trad:
Il pleut des chiens et des chats

DeepL:
Chiens et chats qui pleuvent

voila .....

Répondre à ce commentaire

Par IdaVelea, il y a 3 semaines (en réponse à neogeekmo):

parce que l'expression complète c'est "it's raining dogs and cas"... Si tu enlèves le "it's" tu enlèves le sujet et le début de la forme verbale, donc "raining" seul devient un adjectif... autrement dit le traducteur n'a pas fait d'erreur...

Répondre à ce commentaire

Par reversou, il y a 3 semaines (en réponse à IdaVelea):

euh, le problème n'est pas là, le problème est que les DEUX services ne connaissent pas le sens de l'expression et optent pour une traduction littérale. Il aurait fallu traduire par quelque chose comme "il pleut des cordes"

Répondre à ce commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.

Derniers tests
Test Cartoon Network : Battle Crashers, un jeu d'action avec les héros de CN

Cartoon Network Battle Crashers

Il y a 59 minutes

Note : 3,2
Test Star Wars Battlefront II : un multijoueurs réussi gâché par un solo insipide

Star Wars Battlefront 2

Il y a 4 jours

Note : 7,6666666666667
Test L.A. Noire : menez l'enquête à Los Angeles avec l'agent de police Cole Phelps

L.A. Noire

Il y a 5 jours

Note : 8,25