Comme les années précédentes, la chaîne française OCS diffusera les épisodes de Game Of Thrones en simultané avec les Etats-Unis. Une annonce étroitement liée à l’impatience des fans qui fait cependant rougir les voix françaises.
Les séries bâtissent un business absolument ahurissant. Les courses à la quantité et à la réactivé sont de mises pour triompher dans un secteur ultra-concurrentiel en quête perpétuelle de renouvellement. En termes de hype et de succès, Game of Thrones continue de pointer au sommet des statistiques. Mais alors qu’il est nécessaire de regarder son épisode le jour même ou le lendemain grand maximum, on en vient à se demander l’utilité de la traduction VF. Petit débat.
L’actualité dernier cri
Les séries sont devenues un phénomène d’actualité édifiant, décuplé avec la démocratisation d’Internet et du streaming. A l’heure où, il y a 15 ans, il fallait attendre près de six mois pour avoir la retransmission d’une série en France, aujourd’hui ces mêmes séries ont leur épisode sous-titré dès le lendemain. Les voix françaises, qui nécessitent un travail bien plus conséquent, sont donc balayées d’un revers direct par ce nouveau marché.
En fait, les diffusions de nouvelles saisons "inédites" sur les grandes chaînes françaises se sont même muées en pâles rediffusions. Par exemple, TF1 retransmet en ce moment la "nouvelle saison" de Grey’s Anatomy. Pourtant, certains épisodes ont plus d’un an et très rares sont ceux qui les découvrent. Chez certaines séries destinées à un public plus jeune comme Arrow, les producteurs ont même carrément repoussé l’idée d’une diffusion en prime-time.
De plus, les réseaux sociaux et autres médias numériques ne sont pas dénués de toute influence quand il s’agit de réagir aux derniers épisodes de séries. Pire, les spoilers forcent même à regarder les nouveautés rapidement…
Explications et contre-exemple
Se pose ainsi la question : à quoi sert la VF ? A-t-elle encore une utilité ? Il semblerait que oui, ne serait-ce que pour les formats DVD ou pour les retransmissions vers un public qui lui est (de moins en moins) fidèle. Le problème est que le phénomène s’étend au-delà des DVD et touchent désormais le cinéma lui-même. En effet, les salles de VF se vident au profit des VO ou VOSTFR. Alors qu’il y a une dizaine d’année, seulement une ou deux séances par jour étaient diffusées avec les voix originales, aujourd’hui, on arrive, quasiment à du moitié/moitié.
Evidemment, ce facteur est facilement explicable par deux autres vecteurs. Le premier, l’effet de mode et la reconnaissance incontestable que, regarder un film avec les voix officielles, c’est sûrement mieux. Les jeux d’acteurs sont sous leur forme brute et le tout n’est pas dénaturé. Aussi, l’importance accordée à la langue anglaise et la montée croissante de l’anglais courant en France a, indéniablement, accru l’intérêt pour les VO.
C’est là qu’intervient Netflix et son contre-exemple. L’énorme plateforme de streaming mondial sait, contrairement aux autres chaînes nationales, adapter les langues de ses séries selon le pays, un atout indéniable. C’est ainsi qu’une légère flamme de la VF subsiste grâce à ce facteur promue par Netflix. Et pourtant : les bilingues auront tout intérêt à modifier les paramètres pour une version originale.
Par jeanLucasec, il y a 7 ans :
Plus de VF depuis bien longtemps pour moi !
Répondre à ce commentaire
120
52