La Commission générale de terminologie et de néologie a récemment mis son nez dans le petit monde du jeu vidéo. Et elle vient d'y faire quelque modifications. Êtes-vous prêts à vivre dans un monde où Overwatch est un JTS et pas un FPS ? Où World of Warcraft est un JRMM ?
La Commission générale de terminologie et de néologie (CGTN) est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d'un dispositif interministériel. Sa tâche principale est de favoriser l'enrichissement de la langue française. Placée sous l'autorité du Premier ministre, sa mission, est de favoriser l'utilisation de la langue française, notamment dans les domaines économiques, juridiques, scientifiques et techniques, mais aussi de participer au développement de la francophonie.
De "petites" modifications
La CGTN a donc modifié une partie du lexique des gamers, au profit de nouveaux mots, ou expressions bien français pour le coup.
Désormais vous devrez dire
– Concepteur, -trice de niveaux de jeu au lieu de game level designer, level designer.
– Hyperjoueur, -euse au lieu de hardcore gamer.
– Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) au lieu de massively multiplayer online role playing game (MMORPG).
– Jeu de tir en vue objective (JTO) au lieu de third person shooter (TPS).
– Jeu de tir en vue subjective (JTS) au lieu de first person shooter (FPS).
– Jeu en ligne multijoueur de masse (JMM) au lieu de massively multiplayer online game (MMOG), MMO game (MMOG).
– Jeu grand public au lieu de casual game.
– Jeu vidéo à réalité intégrée (JRI) au lieu de alternate reality game (ARG).
– Joueur, -euse occasionnel, -elle au lieu de casual gamer.
– Niveau de jeu au lieu de game level, level.
– Pratique intensive au lieu de hardcore gaming.
– Pratique occasionnelle au lieu de casual gaming.
– VAD en téléchargement définitif, vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD) au lieu de electronic sell through (EST).
– Vérification des faits au lieu de fact checking, reality check.
– Vidéo à la demande (VAD) au lieu de video on demand (VOD).
– Vidéo à la demande par abonnement (VADA) au lieu de subscription video on demand (SVOD).
– Visionnage boulimique au lieu de binge viewing, binge watching.
La liste complète est disponible ici
Un accueil... peu accueillant
La communauté gamer n'a visiblement pas tout à fait apprécié cette mesure de la CGTN et n'a pas manqué de s'exprimer, entre moqueries et incompréhension :
On peut penser que la communauté Gamer francophone ne va pas facilement adopter ces nouvelles expressions.
Et vous : que pensez vous de cette réforme de la langue française ? Répondez au sondage, ou exprimez vous dans les commentaires.
Par LeroyJerkins, il y a 7 ans :
Ok bah leur réforme de je ne sais quoi je fais R1 dessus :)
Répondre à ce commentaire
25
0