8 scènes de films différentes selon les pays
Que se passe t-il quand une scène fait appel à un élément culturel spécifique à un seul pays ou quand un autre repose sur un jeu de mots impossible à traduire. Eh bien ceux qui font le film peuvent décider de changer une scène qui sera différente selon chaque pays pour qu'elle soit compréhensible par tous.
#8 Claire Chazal et Dory
Dans la version américaine du Monde de Dory, Sigourney Weaver fait une voix-off durant le film, référence culturelle car elle prête aussi sa voix à un documentaire sur les océans. Les Français n'ayant pas la référence culturelle, c'est Claire Chazal, célèbre ex-animatrice du journal de 20h de TF1, qui fait la voix de Sigourney Weaver
#7 Vin Diesel et Groot
"Je s'appelle Groot" est tout de suite rentré dans les mémoires des fans des Gardiens de la Galaxie. Si Vin Diesel fait la voix de Groot dans plus de 15 langues différentes, il n'y a pas la faute partout. Ceux qui auront vu Les Gardiens de la Galaxie en version originale auront été surpris de la faute en français. En effet, en anglais le "I am Groot" est parfaitement dit. Ceci vient d'une erreur de traduction lors du doublage français par Vin Diesel qui est restée.
#6 Hold the door !
Lors de la première diffusion de cette scène, beaucoup de fans de Game of Thrones s'étaient demandés comment les traducteurs allaient faire pour rendre cette scène compréhensible dans tous les pays. Hold the door se transformant en Hodor n'est pas simple dans toutes les langues. Alors chaque pays a dû trouver son propre jeu de mots pour expliquer le nom d'Hodor. Des jeux de mots plus ou moins réussis...
#5 Spielberg, professeur d'Histoire
Si tous les Américains connaissent l'histoire de la guerre civile, ce n'est pas le cas de tout le monde sur la planète. C'est pourquoi, en réalisant Lincoln, biopic du célèbre président des Etats-Unis, Steven Spielberg a pensé à nous, pauvres ignorants, en modifiant les cartons du début du film qui nous expliquent en long et en large le pourquoi du comment de la guerre civile.
#4 La liste de Captain America
Captain America étant endormi dans la glace pendant quelques décennies, en se réveillant dans les années 2010, il a eu quelques petits truc à rattraper. Dans Captain America: The Winter Soldier, il a ainsi noté sur un carnet tout ce qu'il devait faire ou voir pour être un vrai homme de son temps. Cette liste change selon les pays.
Si la liste américaine est déjà très appréciable, les Français auront apprécié les clins d'oeil à notre culture.
#3 Le secret de Brokeback Mountain et la censure
Ce film avec Heath Ledger et Jake Gyllenhaal traite d'une histoire d'amour entre deux cowboys. Nombre de pays ont censuré le film complet et quelques-uns ont censuré quelques scènes dont les Etats-Unis. Résultat le film est visible dans son intégralité par quelques pays seulement dont la France.
#2 Shining
Kubrick avait déchaîné les passions en adaptant le célèbre bouquin de Stephen King. Beaucoup lui reprochent son manque de fidélité à l'oeuvre originelle, mais il reste considéré par beaucoup comme l'un des meilleurs films d'horreur du cinéma. Jack Nicholson, devenant fou dans le film (comme dans la plupart des films dans lesquels il joue) se met à écrire frénétiquement la même phrase sur une machine à écrire. Cette phrase peut être différente selon les pays. La phrase "All work and no play makes Jack a dull boy" ("Tout ce travail et le manque d'amusement font de Jack un garçon très triste") ne possède pas de version française, mais une version allemande pour devenir "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen", qu'on peut traduire littéralement par "Ne pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même".
#1 Les petits détails de Disney/Pixar
S'adressant aux adultes comme aux enfants, les long-métrages produits par Disney et Pixar ont aussi vu quelques changements suivant les pays. Si quelques fois ce sont juste des écritures qui sont traduites, d'autres changements sont plus importants. Comme dans Zootopie où l'animal qui fait le présentateur change selon les pays.
Dans le même genre nous avons aussi les sports de Vice-Versa qui changent, Hockey en anglais et football dans toutes les autres langues.
Pour Hodor, je te l'accorde, bien que ce soit intéressant tout de même.
En tout cas en voyant tout ça je suis d'autant plus content de tout regarder en vostfr.
So, je s'appelle Groot :)