Rechercher Annuler

Top des logos les plus célèbres traduits en français

De Lucile - Posté le 28 avril 2014 à 14h29 dans Insolite

Ce sont nos confrères de chez Topito qui ont réalisé un top des logos les plus connus du monde, littéralement traduits en français. Vous allez voir à travers ces traductions que les versions originales rendent tout de même mieux que la version française, le succès n'aurait probablement pas été au rendez-vous. 51 marques et leurs logos ont ainsi été traduits et une vidéo a également été mise en ligne pour synthétiser le tout.

#1

top 1

#2

top 2

#3

top 3

#4

top 4

#5

top 5

#6

top 6

#7

top 7

#8

top 8

#9

top 9

#10

top 10

#11

top 11

#12

top 12

#13

top 13

#14

top 14

#15

top 15

#16

top 16

#17

top 17

#18

top 18

#19

top 19

#20

top 20

#21

top 21

#22

top 22

#23

top 23

#24

top 24

#25

top 25

#26

top 26

#27

top 27

#28

top 28

#29

top 29

#30

top 30

#31

top 31

#32

top 32

#33

top 33

#34

top 34

#35

top 35

#36

top 36

#37

top 37

#38

top 38

#39

top 39

#40

top 40

#41

top 41

#42

top 42

#43

top 43

#44

top 44

#45

top 45

#46

top 46

#47

 top 47

#48

top 48

#49

top 49

#50

top 50

#51

top 51

Une erreur ?

Source(s) : Topito

Mots-Clés : marques

Par Lucile

Jeune geekette née une manette dans la main, Lucile est passionnée par les jeux-vidéo et tout ce qui touche au high-tech. Ce qu'elle aime ? Écrire, geeker et faire des pentakill !

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Commentaires (59)

Par Glumas, il y a 10 ans :

Pandaroux !!!

Répondre à ce commentaire

Par inconnu, il y a 10 ans (en réponse à Glumas):

Ils osent traduire fox par panda O_°

Sinon j'aurais bien aimé avoir une carte du maitre :D

Répondre à ce commentaire

Par Ryften, il y a 10 ans (en réponse à inconnu):

Non non, un "firefox", c'est bien un panda roux. Je crois que c'est un cousin du panda mais j'en met pas ma main à couper :p . Sinon ça ressemble un peu à un renard et ça squatte les arbres ;)

Répondre à ce commentaire

Par Princess Zelda, il y a 10 ans (en réponse à Ryften):

Et c'est trop mignon les panda roux *o*

Répondre à ce commentaire

Par roho wangu, il y a 10 ans (en réponse à Ryften):

Plus logique que ce soit : renard roux...

Répondre à ce commentaire

Par Tobito27, il y a 10 ans (en réponse à inconnu):

"Firefox" en anglais signifie bel et bien "panda roux" (qui est un petit animal asiatique, je crois, qui ressemble effectivement à un renard) et non pas "renard de feu" comme certains pourraient se l'imaginer. Ils n'ont pas fait de fautes ne t'inquiètes pas ! ^^.

Répondre à ce commentaire

Par TheFireZéphyr, il y a 10 ans (en réponse à Tobito27):

Renard de feu, sa faisait pourtant plus classe que panda roux...

En tout cas, que l'on n’ose pas traduire mon pseudo par autre chose que "Tornade de feu"!

Répondre à ce commentaire

Par Mokonah, il y a 10 ans (en réponse à inconnu):

Firefox est le nom anglais du panda roux ( qui est un animal qui a un faux air de renard) Voilà j'ai ramené ma science .

Répondre à ce commentaire

Par Renaudvtl, il y a 10 ans (en réponse à inconnu):

Oui, le logo de Firefox c'est un panda roux: en anglais Firefox correspond à ce panda roux (qui effectivement ressemble à un renard)

Répondre à ce commentaire

Par Glumas, il y a 10 ans (en réponse à inconnu):

"En effet Firefox est le nom anglais (avec Lesser Panda, Bear Cat, et Red Panda) du petit panda ou panda roux (Ailurus fulgens)"

Source : Wiki

Répondre à ce commentaire

Par Juste Comme ça , il y a 10 ans (en réponse à inconnu):

Firefox se traduit par panda roux c'est le nom de cet animal en anglais, renseigne toi mec

Répondre à ce commentaire

Par Geris, il y a 10 ans (en réponse à Juste Comme ça ):

Encore une personne supplémentaire pour lui dire que firefox veut dire panda roux ? je crois qu'il a pas encore compris ^^

Répondre à ce commentaire

Par Tropix 973, il y a 10 ans (en réponse à inconnu):

firefox c'est un panda roux et non un renard de feux

Répondre à ce commentaire

Par ToucherRectal, il y a 10 ans (en réponse à inconnu):

L'americain presse est bien plus prestigieuse :x que la carte du maître

Répondre à ce commentaire

Par prélude, il y a 10 ans (en réponse à inconnu):

Tu paierai avec la Force ??? *-*

Répondre à ce commentaire

Par bark'ul, il y a 10 ans :

*prend la voix de dobby* ceci est la carte du maiiitre !

Répondre à ce commentaire

Par AmoC, il y a 10 ans (en réponse à bark'ul):

T'as bien précisé Dobby, mais quand j'ai lu ta phrase, c'est la voix de gollum que j'ai eue en tête...

Répondre à ce commentaire

Par CrossMG, il y a 10 ans (en réponse à AmoC):

Pareil x)

Répondre à ce commentaire

Par plastic, il y a 10 ans (en réponse à AmoC):

Encore une preuve que LSDA est plus marquant que Harry Potter...

Répondre à ce commentaire

Par Nekfeuille, il y a 10 ans :

Avec ma Mure ou ma pomme j'peux poster une video sur toi tuyau et meme la partager sur gazouilleur et trombinoscope :) !

Répondre à ce commentaire

Par Nem, il y a 10 ans (en réponse à Nekfeuille):

Tu ne serais pas Québecois ?

Répondre à ce commentaire

Par baptboii, il y a 10 ans (en réponse à Nem):

Nan sinon il aurait écrit "un vidéo" ;)

Répondre à ce commentaire

Par Simplet, il y a 10 ans :

pandaroux pour firefox qui signifie en realiter "renard feu" quelle "BIG FAIL"

Répondre à ce commentaire

Par Vulcam, il y a 10 ans (en réponse à Simplet):

Le panda roux se nomme fire fox en anglais, comme poisson rouge se traduit par golden fish...

Répondre à ce commentaire

Par Simplet, il y a 10 ans (en réponse à Vulcam):

en effet apres recherches sur wikipedia :

voici une explication de la confusion ...

(Petit panda et Firefox[modifier | modifier le code]
Le petit panda est la mascotte officielle du navigateur web Firefox, dérivé de la suite logicielle libre Mozilla. En effet, le mot firefox est en anglais un surnom du panda roux13. La ressemblance du renard roux avec cet animal et la traduction littérale du mot « firefox » (« renard de feu ») font qu'on les confond souvent.

Pour officialiser cette affirmation, la Fondation Mozilla a adopté, en décembre 2010, deux bébés panda roux pendant quelques mois14.

Le mot anglais "Firefox" (renard de feu) est souvent annoncé comme étant une traduction littérale du mot Chinois pour Red Panda15,16,17,18,19. Cependant le mot chinois 火狐 dont il est question concerne20,21,22 le logiciel Mozilla Firefox et non l'animal qui se dit 小熊貓23 et 红熊猫24.)

Répondre à ce commentaire

Par Pampy, il y a 10 ans (en réponse à Simplet):

"quel" vu que c'est UN big fail..


*suis parti rejoindre mes potes grammar nazis

Répondre à ce commentaire

Par Jenks , il y a 10 ans (en réponse à Simplet):

Si tu lisais les comm avant de la ramener, tu aurais pu voir qu'il y a une vingtaine de personnes qui on posté sur la trad de firefox...ça devient répétitif...

Répondre à ce commentaire

Par Vulcam, il y a 10 ans :

Mention spéciale à "La boisson de l'énergie" et GRAND MAGASIN DE VIERGES.

Répondre à ce commentaire

Par AzX, il y a 10 ans :

Certains sont traduits mot à mot, je pense à PlayStation et Old El paso, ne pas confondre Windows le système d'exploitation avec Microsoft la société, Free je pense que c'est plus "libre" que "gratuit" et wtf Firefox = Pandaroux


Répondre à ce commentaire

Par Kammie, il y a 10 ans (en réponse à AzX):

Mais justement, le but ici EST la traduction mot à mot...
Et je serai toujours étonnée du nombre de personnes fréquentant les groupes & pages "geeks" qui ne savent toujours pas que Firefox = Panda Roux. :/

Répondre à ce commentaire

Par dark-doudou, il y a 10 ans :

Carte du maitre !! :bave:

Répondre à ce commentaire

Par Billy, il y a 10 ans :

♪~Google Trad Est Ton Amis ~ ♫

Répondre à ce commentaire

Par ToucherRectal, il y a 10 ans (en réponse à Billy):

Le Bescherelle le tien ♫. Sans déconner, c'est le but de traduire au sens littéral.

Répondre à ce commentaire

Par Billy, il y a 10 ans (en réponse à ToucherRectal):

><' où est ma faute? T-T

Répondre à ce commentaire

Par plastic, il y a 10 ans (en réponse à Billy):

"ton ami", il n'y a pas de S, c'est du singulier ;)

Répondre à ce commentaire

Par Billy, il y a 10 ans (en réponse à plastic):

merci

Répondre à ce commentaire

Par Basics, il y a 10 ans :

Arretez les traductions litterales pures et dures --'

Répondre à ce commentaire

Par bla, il y a 10 ans :

le joystick (bâton de la joie)

Répondre à ce commentaire

Par Joker, il y a 10 ans :

Humm.. "Shell" ça veut dire "Coquillage" et pas "Coquille" normalement ^^'

Répondre à ce commentaire

Par Mieszko, il y a 10 ans :

Pour free, j'aurais plus mis libre que gratuit

Répondre à ce commentaire

Par Gasp, il y a 10 ans via l'application Hitek :

Je crois qu'on a bien tous compris que "pandaroux" signifiait renard de ... Euh.. Pandaroux ! Pas la peine de multiplier les posts :)

Répondre à ce commentaire

Par dridri, il y a 10 ans :

Etant fumeur de "Lucky Strike" j'aurais plutôt traduit par "coup de chance"

Répondre à ce commentaire

Par Princess Zelda, il y a 10 ans (en réponse à dridri):

Effectivement oui, ça pourrait être traduit comme cela !

Répondre à ce commentaire

Par DobbleL, il y a 10 ans (en réponse à dridri):

oui je crois qu'ils ne savent pas qu'en anglais comme en français un mot, voir une expression, peut avoir plusieurs significations.
Dommage, car l'idée est sympa.

Répondre à ce commentaire

Par DobbleL, il y a 10 ans :

Je m'offre un Jeannot Marcheur avec ma carte de maître : la classe !

Répondre à ce commentaire

Par Herbman, il y a 10 ans :

Les marques au Québec

Répondre à ce commentaire

Par Kibbz, il y a 10 ans (en réponse à Herbman):

D'ailleurs à Montréal cheches un PFK et non un KFC ;)

Répondre à ce commentaire

Par Xced R, il y a 10 ans :

Donc d'après Topito, les mots: "Station" et "Micro" n'existent pas en français?!
Ensuite on traduit Skittles en lui donnant un autre mot anglais (super traduction!!! ).
Master Card se traduirait plus comme: la carte maitresse. Pour donner "la carte du maitre", ce serait Master's Card".

Répondre à ce commentaire

Par Bassgun, il y a 10 ans (en réponse à Xced R):

Y'a du bon comme du faux dans ton commentaire:
Le vrai pour la master card et la traduction de skittles
Et le faux, car les mots station et micro sont pareils en français qu'en anglais, seule la prononciation change avec la langue.

Répondre à ce commentaire

Par Xced R, il y a 10 ans (en réponse à Bassgun):

En quoi ai-je tord avec "Micro" et "Station" ?
Toi même tu me dis que les mots sont les même en anglais comme en français, seule la prononciation change. Donc pourquoi Topito à traduit "Micro" par "Le tout petit" et "Station" par "Gare" ? Il fallait traduire: "Micrologiciel" et "Station de jeu". Pas besoin de trouver un autre mot avec la même signification pour donner une traduction.
C'est donc qu'ils considèrent que ces mots n’existent pas en français!

Répondre à ce commentaire

Par piojkj, il y a 10 ans :

Le pire c'est que je m'amuse a faire ça dans la vraie vie je me sens moins seul d'un coup

Répondre à ce commentaire

Par aizome, il y a 10 ans :

Cruelle erreur que de traduire Diesel par Gazole, le Diesel est le nom du cycle thermodynamique d'un moteur, et le Gazole est le carburant concerné!

Répondre à ce commentaire

Par moi, il y a 10 ans (en réponse à aizome):

Diesel et le nom de famille de l’ingénieur allemand (Rudolf Diesel) qui a mis au point le moteur à combustion interne dont l'allumage est spontané lors de l'injectionet du carburant, par phénomène d'auto-inflammation

Répondre à ce commentaire

Par Passurterre, il y a 10 ans :

Ben moi je kiffe Letoutpetitlogiciel. D'abord.

Répondre à ce commentaire

Par dridri, il y a 10 ans (en réponse à Passurterre):

Windows Lover!

Répondre à ce commentaire

Par prélude, il y a 10 ans :

J'veux bien par contre le mec qui a décidé d'appeler sa marque : Déchirer les boucles... gros WTF quand même x)

Répondre à ce commentaire

Par Voltan, il y a 10 ans :

Sûrement des traductions canadiennes !

Répondre à ce commentaire

Par plastic, il y a 10 ans :

J'irai bien faire une tour au GRAND MAGASIN DE VIERGES avec ma carte de maître !

Répondre à ce commentaire

Par Xemoadri, il y a 9 ans :

A noter que Mitshubishi ne veut pas dire "troisdiamant" mais "Diamant liquide", mais il y a des variable en japonais... Car trois en japonais se prononce "san"

Répondre à ce commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.