Rechercher Annuler

Dragon Ball Z : La Résurrection de Freezer aura finalement droit à ses doubleurs français

De William - Posté le 10 juin 2015 à 17h49 dans Cinéma

Depuis lundi soir, les rumeurs annoncent que les comédiens français ne seront pas au programme pour le film Dragon Ball Z : La Résurrection de Freezer. Revenons sur le sujet et découvrons les coulisses du doublage de Dragon Ball Z : Battle of Gods !

Une rumeur de doublage belge

Lundi soir, nous avons appris par le biais de la page Facebook Mes Series.fr - Doublage Français puis quelques minutes plus tard via le compte Facebook d'Eric Legrand, le comédien français de Vegeta, que le film La Résurrection de Freezer ne sera pas doublé en France ! La page Facebook explique clairement qu'il s'agira de doublage belge, à l'instar des Chevaliers du Zodiaque, La Légende du Sanctuaire sorti il y a peu et d'Albator, corsaire de l'Espace.

dbz

dbz

Une pétition pour le retour des doubleurs français

Une nouvelle qui a rapidement fait le tour du web et qui a provoqué la colère de nombreux fans de DBZ. L'un d'entre-eux a même créé une pétition adressée à Toei Animation Europe sur Change.org pour que Dragon Ball Z : La résurrection de Freezer soit doublé par les comédiens d'origine (Eric Legrand, Patrick Borg, Philippe Ariotti, Céline Monsarrat,...). Cette dernière a déjà récolté plus de 1 800 soutiens, ce qui n'est pas rien.

dbz

Le retour des comédiens français

Suite à cette rumeur de doublage belge, Eric Legrand a souhaité exprimer sa surprise en expliquant qu'il ne s'agissait que de rumeurs et donc que rien n'était officiel pour l'instant. Hier, rien n'était encore officiel pour l'intégration des doublages français, mais la pétition et les nombreux messages de fans ont certainement pesé sur la balance puisque ce midi, Eric Legrand a posté un nouveau post sur son compte Facebook pour annoncer une bonne nouvelle.

dbz

Ce comédien français a en effet indiqué que lui et son équipe feront en principe bel et bien ce doublage à Paris au cinéma Le Grand Rex. Rien n'est encore confirmé puisqu'il n'a pas de date d'enregistrement, mais cela semble aller en s'arrangeant. Heureusement, selon la page Facebook Mes Series.fr, Kazé Animé a confirmé en début d'après-midi que le doublage se ferait bien en France ! On est bien rassurés.

Merci à Arikaran pour l’information !

Chargement du sondage, veuillez patienter. Les sondages sont pour le moment indisponibles sur l'application smartphone d'Hitek.

Une erreur ?

Source(s) : DB-Z

Mots-Clés : la résurrection de Freezerversion françaisedragon ball zdoublage

Par William

Passionné par l’univers du high-tech, William s’intéresse tout particulièrement à l’écriture concernant les geekeries et aux nouvelles technologies.

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Avis des internautes sur le film Dragon Ball Z: Fukkatsu no F (15)
pic

Dernier avis positif

Par hg, il y a 6 ans

très bon film

Sa note :

9
VS
pic

Dernier avis négatif

Par coloneel makapuf, il y a 8 ans

Désolé mais le super saiyan rose et ensuite le super saiyan bleu ça passe pas du tout ! quant à golden freezer... » lire la suite

Sa note :

2
Tu as vu Dragon Ball Z: Fukkatsu no F ? Laisse un avis !
Commentaires (20)

Par Wally, il y a 9 ans :

#JeSuisVegeta

Répondre à ce commentaire

Par Medicinal Fried Chicken, il y a 9 ans :

Pourquoi regarder le doublage français quand on peut avoir la VOSTFR?
Sur certaines séries/mangas, la VF vaut la VO, sur DBZ non, les doubleurs FRs lisent leur texte, là où les voix originales jouent leur texte

Répondre à ce commentaire

Par FredFirefly , il y a 9 ans (en réponse à Medicinal Fried Chicken):

Tu devrais regarder la vidéo à 11 minutes.
Bien sûr qu'ils lisent parce qu'ils ont un marqueur pour leur indiquer quand ils doivent dire telle réplique pour la synchro labiale. Ca les empêche pas de jouer, ça rend par contre l'exercice plus difficile (pas facile de se mettre à fond dans un personnage et de tout donner quand on a les yeux rivés sur le texte). Après, les japonais sont certes meilleurs mais faut dire que la culture du doublage est bien plus forte là bas que chez nous. C'est une profession bien plus reconnue et ça représente une bien plus grosse part de l'audiovisuel qu'ici.
Et si la VF de la série n'est pas si géniale que ça, faut la remettre dans le contexte de sa création. A l'époque, on était au début de l'animation japonaise, je pense qu'ils s'en sont pas trop mal sorti, sinon DBZ ne serait sûrement pas devenu la référence de l'anime en France.

Répondre à ce commentaire

Par Medicinal Fried Chicken, il y a 9 ans (en réponse à FredFirefly ):

Ils ont dé-censurés DB Kai mais la VF est toujours plate, c'est clairement un problème de doublage pas terrible

Répondre à ce commentaire

Par Aiden, il y a 9 ans :

Certes encore une fois on pourra toujours dire que la VO est mieux que la VF, mais on dira ce qu'on veut, les doubleurs français de dragon ball ont bercés notre enfance ! Puis c'est tellement génial de voir Eric Legrand faire la voix de Vegeta :)

Répondre à ce commentaire

Par Vansaar7, il y a 9 ans :

Faut arrêter de jouer les cyniques un peu, la VF de Dragon Ball (Z), est l'une des rares à avoir dans son actif des comédiens expérimentés dans la doublage. Mais bien sûr les "kikoo-jap", seront toujours là à dénigrer la VF, et l'insulter, sous prétexte qu'elle n'est pas en VOSTFR. Mais bon... Faut savoir que la langue française est la langue la plus correcte
au doublage d’œuvres cinématographiques internationales. Le timbre de voix est neutre, on sent se côté sérieux et à la fois humoristique. La VF de Goku je la préfère sur tous les points, parce que c'est une voix masculine de Saiyen, alors que dans la VO il a une voix bonne mais bizarre dans le sens où on dirait un peu une voix d'un mec sortant de l'adolescence. Et on sent que Masako Nozawa (avec tout mon respect) force sur ses cordes vocales lorsqu'elle double Goku. Et celle en VA, elle me hérisse le poil, on dirait la voix d'un mec avec les artères bouchées. Mais ENCORE HEUREUX !! Que les voix japs sont meilleures que les Françaises, c'est leur culture, les mangas pour ceux qui ne savent pas (on sait jamais) c'est originaire des pays asiatiques. Et la France commence à s'imprégner de cette culture. Vers le début des mangas (fin 80's) c'était pas terrible, c'était nouveau personne ne connaissait et les doublages étaient pas terribles car l'humour était bizarre les émotions aussi donc normal que la VF soit critiquée, les gens vivent soit dans le passé ou bien se basent sur l'avis d'un tel. (M'beeeeeeeh). Vers la fin des années 90's les mangas commençaient à prendre de l'ampleur et la qualité des doublages se remarquait (en 3 lettres GTO). L'exemple de la VF réussie. ET enfin avec FMA, One Piece, DBZ, Fairy Tail, Samurai champloo, Death Note... Voilà quoi de faire fermer la gueule des Kikoo Japs. Et au moins on voit qu'il y a des gens qui préfèrent la VOSTFR mais qui ne crachent pas sur la VF.

Répondre à ce commentaire

Par Arikaran, il y a 9 ans (en réponse à Vansaar7):

Bien dit ! :)

Par contre la voix VF de Luffy me donne envie de me trancher les veines x) mais bon ça coïncide avec la VO qui est assez aigue (comme la plupart des voix faites par des femmes pour personnages masculins).

Répondre à ce commentaire

Par Arikaran, il y a 9 ans (en réponse à Vansaar7):

Honnêtement les voix de Piccolo et Végéta en VF sont extrêmement originales et recherchées, j'ai rarement vu un tel doublage dans d'autres animé. Il suffit de penser au personnage et on se souvient instinctivement de sa voix.

Répondre à ce commentaire

Par Vansaar7, il y a 9 ans (en réponse à Arikaran):

C'est pour ça que les VF ont une particularité. Mais le problème se joue dans le texte avec parfois des traductions bizarres ou erronées. Un exemple tout bête :

En parlant de Piccolo, son attaque "Makkankosappo" (J'ai réussi à l'écrire sans erreur YOUHOUUUUUUU !!) en français ça donne "Rayon démoniaque perforant".

C'est ça qui nique le charme de la VF. Et surtout la censure et la liberté de doublage dans le sens où les studios peuvent improviser et rajouter leur touche d'humour.
Par exemple dans GTO, tu peux entendre des "Zarma" (qui veut dire "ouais c'est ça" en arabe) c'est fou ça dans un manga, et pourtant c'était réussi, et aussi le côté nanar et les jeux de mots. C'est ça qu'il l'a rendu si culte. FMA, qui n'était pas censuré, était réussi et les dialogues étaient bien traduits. Ce qui prouve que la VF a évolué faut arrêter de regarder le passé. Hors contexte :

Regardez Scrubs, Les Simpson, Futurama, South Park (VF arrêtée :/ ),American Dad vous allez voir la qualité de la VF et regardez dans différentes langues vous allez voir que la langue française est plus sobre et neutre. Les voix japs ont un côté trop aigu, et autoritaire. Les voix anglaises (Animés bien sur) ont une voix crispante pour nos oreilles, surtout quand je me tapait DBZ Budokai 3, les voix étaient à chier sauf Végéta, j'ai bien aimé mais faut se le dire la VF reste la meilleure tous les temps et baise même la jap. (Merci Eric Legrand).

Répondre à ce commentaire

Par Arikaran, il y a 9 ans :

Pas la peine de faire la gueguerre VOSTFR contre VF, les deux seront sans doute disponibles et ça dépendra des cinémas.

En tout cas je préfère de loin la VF actuelle à une possible VF Belge !

Répondre à ce commentaire

Par Lurluberlu, il y a 9 ans :

Je comprends pas pourquoi le film n'est toujours pas disponible en VOSTFR sur le net, je veux tellement le voir ! :(

Répondre à ce commentaire

Par Vansaar7, il y a 9 ans (en réponse à Lurluberlu):

Parce qu'il n'est pas sorti en DVD et au Japon c'est un pays, où il est connu que le piratage est très peu commun là-bas vu que ils ont cette notion de l’honnêteté, et mieux vaut attendre de l'avoir en bonne qualité qu'en qualité smartphone.

Répondre à ce commentaire

Par Thegreatmerlin, il y a 9 ans :

Dommage, étant comédien belge et doubleur occasionnellement, j'aurais fait des pieds et des mains pour ne fusse que faire des ambiances sur le film s'il se doublait en Belgique^^ Mais en tant que Fan, je n'aurais pas supporté le changement de voix :s

Répondre à ce commentaire

Par archeus, il y a 9 ans :

la vf de dbz était criticable à l'époque, mais la vf de dbkai et bog est tellement géniale (je la préfère à la vo) que ça ratrape tout ! https://youtube.com/watch/?v=CmXnG74gEMU cette vidéo de comparaison montre le fossé entre les 2 niveau texte et ambiance, pourtant c'est les même voix

Répondre à ce commentaire

Par Douz, il y a 9 ans :

Je préfère de loin les VOSTFR mais ce serait quand même dommage que les amateurs de VF ne soient pas comblés :/

Répondre à ce commentaire

Par Arrow, il y a 9 ans :

DBZ c'est le seul animé que je regarde en VF personnellement, j'aimerai continuer avec les voix originels.

Répondre à ce commentaire

Par ChaoticPesme, il y a 9 ans :

Petite faute de Patrick Borg : Mazinger Z est la série d'AVANT Goldorak, pas la suite :p

Répondre à ce commentaire

Par ChaoticPesme, il y a 9 ans :

En parlant de doublage, faites une expérience : Regardez un bon de DBZ avec les doublages français + les sous titres français de la version jap, et émerveillez vous de voir à quel point la version française est souvent très éloignée de ce qui est dit en japonais :p

Répondre à ce commentaire

Par Vansaar7, il y a 9 ans (en réponse à ChaoticPesme):

C'est sûr et c'est ça qui baisse la qualité du doublage. Mais avec DBZKAI ils se sont rattrapés, et les personnages ont le vrai noms et quelques attaques:

DBZ/DBZ KAI

Petit Cœur/ Piccolo

Sangoku/ Kakarot (Son nom de Sayien, c'est déjà mieux que Cachalot)
Boubou/ Boo (Même si les deux restent bizarres)

Vague déferlante/ Kamehameha (ça va c'est pas pire que "Onda Vital" pour la version "Latino" https://youtube.com/watch/?v=etEElzQJlPI )

Trunk/ Trunks

et j'en passe beaucoup. En plus ce que je comprends pas, c'est le délire des gens qui regardent la VOSTFR des Jap'animés, c'est incompréhensible dans le sens où les sous-titres n'apportent pas la même émotion et immersion que le son de la voix, et sachant que je ne comprend pas la Japonais (J'ai regardé les 5 OAV de Young GTO, et pleins d'autres animés en Japonais VOSTFR) et je ressentais pas cette immersion avec les sous-titres car le timbre de voix et les mots ne percutaient pas dans ma tête et donc on sent pas d'émotions dans les dialogues. Vous allez me dire "ouais mais c'est parce que t'as la flemme de lire les ST", je regarde des séries US quand elles n'ont pas la VF disponible (La saison 25 des simpson, South Park) et là oui pour les ST y a pas de soucis, vu qu'avec l'Anglais, j'ai une certaine notion et j'arrive clairement à m'immerger dans les dialogues sachant que j'ai une bonne compréhension en Anglais, les mots percutent bien et je ressens les émotions.

Répondre à ce commentaire

Par Crux, il y a 9 ans (en réponse à Vansaar7):

Et bien je t'invite à regarder un one piece vostfr vs vf, on verra quel voix de Luffy te donnera le plus d'émotions ^^

Répondre à ce commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.