Rechercher Annuler

16 films dont le titre anglais a été traduit en anglais, et c'est ridicule

De Robin Stalin - Posté le 1 août 2023 à 20h37 dans Cinéma

Dans l'optique de faciliter la compréhension et la prononciation, les titres des films sont souvent traduits lorsqu'ils sont diffusés dans d'autres pays, ce qui modifie d'ailleurs parfois totalement leur sens. Mais en France, on fait parfois encore plus fort : on modifie des titres anglais pour en faire... d'autres titres en anglais. Et si cela peut parfois être justifié lorsqu'on a à faire à des mots imprononçables, c'est loin d'être tout le temps le cas. Et on va vous le prouver pas moins de 17 fois dans cet article : les titres originaux seront à gauche, les titres utilisés en France à droite.

#1 the hangover / very bad trip

Probablement l'un des exemples les plus connus de films au titre anglais modifié pour un autre titre en anglais, Very Bad Trip (2009) en a inspiré certains...

#2 euro trip / sex trip

Cette comédie sur une bande d'amis qui partent à la rencontre d'une belle Allemande en traversant l'Europe est le premier film de notre liste à intégrer le mot "sex" ou "sexy" pour attirer l'attention.

#3 tangled / sex trouble

Et voici le deuxième de cette fameuse liste, Sex trouble, qui parle d'un triangle amoureux aux conséquences tragiques. Préparez-vous, ce n'est que le début !

#4 cruel intentions / sexe intentions

Et en effet, encore un ! Sexe Intentions, inspiré du roman Les liaisons dangereuses, a la particularité d'avoir un titre avec une tournure anglaise alors que le mot "sexe" est écrit avec un "e". Etrange.

#5 the man who wasn't there / the barber

Pas de "sex" à l'horizon, mais un titre qui change du tout au tout. Ici, aucun effort n'a été fait pour se rapprocher du titre original du neuvième film des Frères Cohen.

#6 the other guys / very bad cops

Les mauvaises langues diront que ce film le nom de Very Bad Cops a été choisi pour surfer sur le succès de Very Bad Trip, sorti un an plus tôt...

#7 get him to the greek / american trip

Si le titre en France garde du sens puisque le personnage principal se rend à Los Angeles, on se demande s'il était vraiment utile de s'éloigner de l'original. A noter que même les Québécois n'en n'ont fait qu'à leur tête, en renommant le long-métrage 72 heures.

#8 what's your number ? / sex list

Oh, tiens ! Encore un film dans lequel on s'est dit que placer le mot "sex" ferait vendre !

#9 wild things / sex crimes

Oh, tiens ! Bon, vous avez l'idée.

#10 a short history of decay / sexy therapy

Ce film sur un écrivain en panne d'inspiration et à la vie chaotique surfe lui aussi sur les hormones des ados. Néanmoins, il est vrai que cela facilite la prononciation et la compréhension du titre : personne n'a besoin qu'on lui traduise Sexy Therapy en français. 

#11 date movie / sexy movie

Peut-être avez-t-on peur que le mot "date" soit lu à la française et nom avec l'accent, le terme anglais désignant un rendez-vous. Et puis quand même, si on peut placer le mot "sexy" dans le même temps...

#12 killers / kiss and kill

Un ancien agent de la CIA tombe amoureux et décide d'oublier son ancienne vie, mais celle-ci refait surface lorsqu'un contrat est mis sur sa tête. Entre histoire d'amour et thriller, le titre utilisé en France est justifié. Mais enfin, le terme "Killers" était-il si difficile à comprendre ?

#13 Up in the air / in the air

On imagine que le mot "Up" était trop compliqué à prononcer pour les spectateurs de ce long-métrage sur un spécialiste du licenciement qui adore voyager en avion pour effectuer le sale boulot au nom de différentes entreprises. Heureusement, les génies du marketing on trouvé la solution : le retirer !

#14 for a good time, call... / american sexy phone

Si l'on retombe dans le travers qui consiste à miser sur un terme à connotation sexuelle, on saluera tout de même la volonté de conserver, au moins un peu, l'esprit du titre de base.

#15 not another teen movie / sex academy

Et voici le dernier membre de notre sélection des (trop nombreux films) de la catégorie "sex" ou "sexy". Pour sa défense, le titre original peut paraître un peu long pour un public francophone.

#16 knight and day / night and day

Il paraît que les Français sont trop mauvais en anglais pour savoir que le "k" de "knight" (chevalier, en français) est muet. Alors, certes, le problème n'existe plus dans le titre choisi pour l'Hexagone. Mais quand on sait que Knight est le nom donné à l'un des personnages principaux, celui-ci perd un peu de sa saveur.

Et si vous êtes joueurs, tentez-donc de retrouver ces films grâce à leur titre québécois. La province canadienne étant très attachée à la langue française et aux traductions (très) littérales, on vous souhaite bien du courage !

Une erreur ?

Salut, moi c’est Robin. Particulièrement passionné par le jeu vidéo, je m’intéresse également à tout ce qui touche à la culture geek et à la pop culture. Si je fais peur à ma famille parce que je suis tatoué et que j'écoute du metal, je compense grâce à mon goût pour les échecs et à mon intérêt pour l'espace. Geek oblige, mes proches doivent bien malgré eux supporter mes jeux de mots douteux et mes incessantes références à Kaamelott.

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.