Top 8 des raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder les films et séries en VO qu'en VF
Vous avez certainement déjà remarqué que les films en version française sont légèrement différents des versions originales. Si nous n'avons jamais vu le film en VO, on y prête guère attention, mais dans le cas contraire, on s'aperçoit qu'il y a eu quelques ratés. On vous propose donc de découvrir le top 8 des raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder les films en VO plutôt qu'en VF. D'une part, on apprend la langue de Shakespeare, ce qui est pas mal, et d'autre part, on connaît les véritables significations des termes techniques employés ! Bien évidemment la majorité des versions françaises sont parfaites, mais bon il y a parfois quelques ratés, comme nous le voyons ci-dessous.
X-Files
Dans l'épisode 6 de la saison 3 de X-Files intitulé Meurtre sur Internet, l'agent Scully tente d'appeler Internet "pour leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes".
Star Wars
Dans le film Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir, il y a beaucoup de problèmes de traduction. Le Millenium Falcon est appelé le Millenium Condor, R2-D2 est D2-R2, Chewbacca est Chictaba alias Chico ou encore The Death Star est l’Étoile Noire. Heureusement, les modifications ont eu lieu après l'épisode 4 et on a enfin eu le droit au Faucon Millenium ainsi qu'à Chewbacca.
Les Gardiens de la Galaxie
Dans la version originale, la seule phrase prononcée par Groot dans le film est "I'am Groot". Dans la version français, "I am Groot" a été traduit par "Je s'appelle Groot" et ce serait à cause de Vin Diesel qui a dit Je s'appelle Groot au lieu de je m'appelle Groot. Le réalisateur a finalement gardé la version erronée pour plus d'humour !
Dragon Ball Z
Dans la compilation des plus gros fails de la VF dans Dragon Ball Z proposée par Brundle Mouche, on voit bien que la VF a quelques soucis. Sangoku s'appelle Sangohan, puis Sangohan s'appelle Sangoku, ou encore Krilin est appelé Chichi. Mais, où va le monde ?
Jaguar Force
Bon courage pour regarder la vidéo jusqu'au bout !
Hitman le Cobra
Dans cet extrait, on voit bien que les dialogues ne vont pas du tout avec les mouvements des lèvres des différents personnages. C'est assez mal fait et on en rigole bien !
Une série très connue… ou pas
Le meilleur doublage du monde à regarder jusqu'au bout !
Friends
Dans l'épisode Celui qui faisait de grands projets, nous arrivons à un contresens dans la version française. En effet, dans la version originale, pour récupérer leur appartement perdu à l’occasion d’un jeu, les filles proposent aux garçons de s’embrasser sur la bouche. Dans la version française, les filles vont embrasser les garçons sur la bouche pendant 1 minute. Comme on ne voit pas la scène, les traducteurs ont pu modifier le contenu sans souci.
Pour ma part c'est chacun son avis sur la chose, personnellement je préfère la VF, non seulement car je trouve que les voix ont des tons différents aussi bien pour les femmes que pour les hommes mais aussi car je m'immerge mieux dans du français et que les voix françaises à l'inverse de celle des VO ne me gonfle pas au bout de 10 min de visionnage.
Quant aux sous-titres, c'est également vrai. Personnellement, je préfère m'en passer, car j'ai trop tendance à les lire, ce qui m'empêche de suivre convenablement le film ou la série en cours. Mais pour ceux qui veulent s'entraîner, c'est pas mal, bien que présentant des limites importantes.
Et pour ce qui est de Big Bang Theory, je n'ai personnellement pas à me plaindre de la VF, que je trouve plutôt bien faite. Je salue d'ailleurs au passage le travail de traduction, car certains dialogues ne sont pas très faciles. Et comme toute traduction, il est évident que certaines libertés doivent être prises.
Une des bonnes raisons de regarder en VO (mise à part que les originaux sont souvent mieux) est de familiariser sont oreilles avec l'anglais.
Sinon des bonnes VF : Asterix Mission Cléopatre; Les bronzés; Le dîner de Con ... Ouai enfin des films françis quoi .. ;)
Par contre j'ai un ami franco-anglais qui dit que par exemple les Simpson sont beaucoup mieux en VF et que les voix Anglaises sont vraiment pourries.
De plus pour les films d'animation, généralement les VF sont plus drôles que les VO, dans notre langue on a plus de jeux de mots et un meilleur humour que nos amis les rouquins...
Genre le seigneur des anneaux, quand j'étais petit je l'avais vu en VF, pour moi c'était épique, je pouvais pas imaginer d'autre voix. Et puis depuis je l'ai vu en VO, et je trouve le film beaucoup plus crédible et mature. Car bon la voix de Cartman pour Sam et la voix insupportable de Frodon où tu as l'impression qu'il va pleurer à chaque fin de phrase, ça va 2min mais après les 3 films t'en peux plus...
Et sur ce plan, je ne pense pas qu'on puisse dire que telle langue est meilleure que telle autre : ça dépend tout simplement du genre de l’œuvre, le français se prête mieux à certains genres, l'anglais pour d'autres, d'autres langues seront préférables pour une autre catégorie...
Quant au respect des choix de l'auteur (sur le plan du vocabulaire/style littéraire, pas de l'interprétation de l'acteur), à mon sens la VO reste la meilleure, suivie par les langues de la même famille (surtout si le choix des mots est très important). Ainsi pour certaines œuvres anglaises, elles peuvent mieux rendre en allemand voire en islandais qu'en français ! (Sans prendre en compte le fait qu'on puisse ne pas comprendre ces langues :p )
Le réalisateur a finalement garder "je s'appelle groot"
Il ne faut pas oublier non plus que c'est sorti à une époque où la science fiction (et/ou space opéra dans ce cas ci) n'étaient pas prise au sérieux et que les gens pensaient que c'était destiné aux enfants.
Après, hors mis la traduction, les voix choisies étaient d'excellents chois et les acteurs n'ont pas fait non plus n'importe quoi dans leur jeu.
Pour ce qui est de l'éternel déba VO ou VF, c'est à chacun de voir.
Personnellement je préfère la VO car on à les intonations, les variations et toutes ces petites choses qui font le travail d'acteur qui disparaissent en VF ou ne sont pas les même. Et ce même si le doubleur est excellent (Manet sur Doctor Who par exemple), il manque quelque chose.
Sans parler des accents (sur les séries UK c'est flagrant entre les accents Anglais, Irelandais, Ecossais et Gallois) ou des termes/expressions intraduisibles en Français. Surtout sur des séries comiques reposant sur des jeux de mots.
VF >>>>>>>> les portes de la gadoue
<<<<<<<<<<<<<c'est moins classe>>>>>>>>>>>>>