Top 8 des raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder les films et séries en VO qu'en VF

De William - Posté le 9 juin 2015 à 10h12
41réactions !
28 commentaires

Vous avez certainement déjà remarqué que les films en version française sont légèrement différents des versions originales. Si nous n'avons jamais vu le film en VO, on y prête guère attention, mais dans le cas contraire, on s'aperçoit qu'il y a eu quelques ratés. On vous propose donc de découvrir le top 8 des raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder les films en VO plutôt qu'en VF. D'une part, on apprend la langue de Shakespeare, ce qui est pas mal, et d'autre part, on connaît les véritables significations des termes techniques employés ! Bien évidemment la majorité des versions françaises sont parfaites, mais bon il y a parfois quelques ratés, comme nous le voyons ci-dessous.

X-Files

Dans l'épisode 6 de la saison 3 de X-Files intitulé Meurtre sur Internet, l'agent Scully tente d'appeler Internet "pour leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes".

  Chargement de la vidéo… (voir sur Dailymotion)

Star Wars

Dans le film Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir, il y a beaucoup de problèmes de traduction. Le Millenium Falcon est appelé le Millenium Condor, R2-D2 est D2-R2, Chewbacca est Chictaba alias Chico ou encore The Death Star est l’Étoile Noire. Heureusement, les modifications ont eu lieu après l'épisode 4 et on a enfin eu le droit au Faucon Millenium ainsi qu'à Chewbacca.

Les Gardiens de la Galaxie

Dans la version originale, la seule phrase prononcée par Groot dans le film est "I'am Groot". Dans la version français, "I am Groot" a été traduit par "Je s'appelle Groot" et ce serait à cause de Vin Diesel qui a dit Je s'appelle Groot au lieu de je m'appelle Groot. Le réalisateur a finalement gardé la version erronée pour plus d'humour !

  Chargement de la vidéo… (voir sur Dailymotion)

Dragon Ball Z

Dans la compilation des plus gros fails de la VF dans Dragon Ball Z proposée par Brundle Mouche, on voit bien que la VF a quelques soucis. Sangoku s'appelle Sangohan, puis Sangohan s'appelle Sangoku, ou encore Krilin est appelé Chichi. Mais, où va le monde ?

Jaguar Force

Bon courage pour regarder la vidéo jusqu'au bout !

Hitman le Cobra

Dans cet extrait, on voit bien que les dialogues ne vont pas du tout avec les mouvements des lèvres des différents personnages. C'est assez mal fait et on en rigole bien !

Une série très connue… ou pas

Le meilleur doublage du monde à regarder jusqu'au bout !

Friends

Dans l'épisode Celui qui faisait de grands projets, nous arrivons à un contresens dans la version française. En effet, dans la version originale, pour récupérer leur appartement perdu à l’occasion d’un jeu, les filles proposent aux garçons de s’embrasser sur la bouche. Dans la version française, les filles vont embrasser les garçons sur la bouche pendant 1 minute. Comme on ne voit pas la scène, les traducteurs ont pu modifier le contenu sans souci.

Une erreur ?

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Commentaires (28)

Par aglamau, il y a 5 ans :

concernant hitman le cobra, la vo est pas glorieuse non plus^^

Répondre à ce commentaire

Par William, il y a 5 ans :

Appeler Internet, pourquoi pas !

Répondre à ce commentaire

Par Tryssya de Riv, il y a 5 ans :

C'est marrant parce qu'au final, on ne retient que les mauvaises traductions de la VF ou certain doubleur feignant... C'est regrettable de jamais parler de bonne VF ou de doubleur qui sont parfait dans leur rôle voire mieux que l'acteur des fois.
Pour ma part c'est chacun son avis sur la chose, personnellement je préfère la VF, non seulement car je trouve que les voix ont des tons différents aussi bien pour les femmes que pour les hommes mais aussi car je m'immerge mieux dans du français et que les voix françaises à l'inverse de celle des VO ne me gonfle pas au bout de 10 min de visionnage.

Répondre à ce commentaire

Par Syrion, il y a 5 ans (en réponse à Tryssya de Riv):

De même, je pense qu'il ne faut pas généraliser, dans la mesure où il existe quand même de bonnes VF. Aussi bien pour les films/séries que pour les jeux, d'ailleurs. Mais il est évident qu'avec les contraintes de la traduction, certaines subtilités puissent se perdre en cours de route.

Répondre à ce commentaire

Par Lt. Col. John Sheppard, il y a 5 ans (en réponse à Syrion):

Oui, mais ce qu'il faut aussi souligner, c'est qu'en regardant en VO et en n'étant obliger de lire les sous-titres (si l'on pas assez bon dans la langue), de très nombreuses subtilités se perdent parce que la vitesse de lecture empêchent les traducteurs de fournir des sous-titres complets (ceci est extrêmement frappant dans The Big Bang Theory par ex.) !! Donc l'argument de la fidélité ne tient pas si l'on ne comprend pas parfaitement l'anglais! De plus de nombreux sous-titres, particulièrement pour les œuvres humoristiques, sont très mauvais, pas drôles et mal rédigés (ex. les sous titres de Friends).

Répondre à ce commentaire

Par Syrion, il y a 5 ans (en réponse à Lt. Col. John Sheppard):

Oui, tout comme la traduction est également conditionnée par le doublage et la synchronisation labiale. Et de ce côté là, on a quand même globalement fait des progrès par rapport à certains vieux doublages mal faits.

Quant aux sous-titres, c'est également vrai. Personnellement, je préfère m'en passer, car j'ai trop tendance à les lire, ce qui m'empêche de suivre convenablement le film ou la série en cours. Mais pour ceux qui veulent s'entraîner, c'est pas mal, bien que présentant des limites importantes.
Et pour ce qui est de Big Bang Theory, je n'ai personnellement pas à me plaindre de la VF, que je trouve plutôt bien faite. Je salue d'ailleurs au passage le travail de traduction, car certains dialogues ne sont pas très faciles. Et comme toute traduction, il est évident que certaines libertés doivent être prises.

Répondre à ce commentaire

Par Yolen, il y a 5 ans (en réponse à Tryssya de Riv):

Matt Groening à dit que la VF des Simpsons était la plus représentative de la série

Répondre à ce commentaire

Par PtitePixel, il y a 5 ans :

Je m'attendais à de VRAIS raison pour regarder en VO (genre : meilleur jeu d'acteur ou ne pas attendre la sortie en VF) et en fait non ...

Répondre à ce commentaire

Par Epoc, il y a 5 ans :

Personnellement je n’arrive pas a faire la différence entre la VF de R2D2 et ca VO (le doubleur doit etre vraiment tres fort :p)

Répondre à ce commentaire

Par Moette, il y a 5 ans via l'application Hitek :

Moi je trouvais ça marrant "je s'appelle Groot".. Mais évidemment je ne nie pas le charme de la VO.

Répondre à ce commentaire

Par Halala, il y a 5 ans :

La pire des VF (selon moi). Celle de The Big Bang Theory. Outch je trouve que aucune des voix correspondent aux personnages. Les blagues ne sont bien moins drôle en français qu'en Anglais.
Une des bonnes raisons de regarder en VO (mise à part que les originaux sont souvent mieux) est de familiariser sont oreilles avec l'anglais.
Sinon des bonnes VF : Asterix Mission Cléopatre; Les bronzés; Le dîner de Con ... Ouai enfin des films françis quoi .. ;)

Répondre à ce commentaire

Par Halala, il y a 5 ans (en réponse à Halala):

Désolé pour les fautes :/ je me rends comptes que je maîtrise mieux la VO xD

Répondre à ce commentaire

Par Angerfist, il y a 5 ans :

Perso je trouve que "Je s'appelle Groot" est plus drôle que "Je suis Groot" ça rajoute une touche d'humour... Et je pense que c'est fait exprès.
Par contre j'ai un ami franco-anglais qui dit que par exemple les Simpson sont beaucoup mieux en VF et que les voix Anglaises sont vraiment pourries.
De plus pour les films d'animation, généralement les VF sont plus drôles que les VO, dans notre langue on a plus de jeux de mots et un meilleur humour que nos amis les rouquins...

Répondre à ce commentaire

Par Krispawl, il y a 5 ans (en réponse à Angerfist):

Oui et non il y a beaucoup de séries américaines anglaises de type South Park, Simpsons, Futurama où les blagues passent bien mieux en VO qu'en VF. Car traduire les blagues et jeux de mots c'est assez compliqué, c'est souvent beaucoup moins drôle en VF. Après le fait qu'on préfère une VF à une VO c'est souvent parce qu'on a vu la VF avant la VO et qu'on attribue une voix à un personnage.

Genre le seigneur des anneaux, quand j'étais petit je l'avais vu en VF, pour moi c'était épique, je pouvais pas imaginer d'autre voix. Et puis depuis je l'ai vu en VO, et je trouve le film beaucoup plus crédible et mature. Car bon la voix de Cartman pour Sam et la voix insupportable de Frodon où tu as l'impression qu'il va pleurer à chaque fin de phrase, ça va 2min mais après les 3 films t'en peux plus...

Répondre à ce commentaire

Par Vindalf, il y a 5 ans (en réponse à Angerfist):

Les Simpson oui, c'est un fait connu ^^ mais je ne pense pas qu'on puisse comparer film d'animation/dessin animé et film : pour moi, le principal intérêt de la VO, outre le fait qu'elle rende exactement ce que l'auteur veut montrer, c'est qu'elle donne les voix des acteurs qui font l'action et pas celle d'acteurs immobiles derrière une barre. Or dans un film d'animation tout le monde est au même niveau puisque VO, VF ou quoi que ce soit, c'est toujours du doublage ! Dans ce cas, la seule différence entre versions sur un film d'animation est celle de l'appréciation de la langue.

Et sur ce plan, je ne pense pas qu'on puisse dire que telle langue est meilleure que telle autre : ça dépend tout simplement du genre de l’œuvre, le français se prête mieux à certains genres, l'anglais pour d'autres, d'autres langues seront préférables pour une autre catégorie...
Quant au respect des choix de l'auteur (sur le plan du vocabulaire/style littéraire, pas de l'interprétation de l'acteur), à mon sens la VO reste la meilleure, suivie par les langues de la même famille (surtout si le choix des mots est très important). Ainsi pour certaines œuvres anglaises, elles peuvent mieux rendre en allemand voire en islandais qu'en français ! (Sans prendre en compte le fait qu'on puisse ne pas comprendre ces langues :p )

Répondre à ce commentaire

Par PouTou, il y a 5 ans via l'application Hitek :

Perso , j'adore regarder les séries en VOST sauf pour South park , cartman est juste magique en VF !

Répondre à ce commentaire

Par meging, il y a 5 ans via l'application Hitek :

Et comme sa vous plomber l industrie du montage alors que nous avons de tres bonne voix francaise qui rendent tres bien a l ecran certe il y a le decallage labiale mais c est infime

Répondre à ce commentaire

Par nikoss, il y a 5 ans :

Dans un autre de vos arcticle vous disiez que vin diesel avait fait lui meme les voix pour toutes les traduction de groots donc c est lui qui a dit je s appelle groots non ?

Répondre à ce commentaire

Par Glordfaield, il y a 5 ans :

Pour le je s'appelle groot , c'est vin diesel qui s'était tromper. IL devait dire " Je m’appelle Groot" .
Le réalisateur a finalement garder "je s'appelle groot"

Répondre à ce commentaire

Par dragonfly, il y a 5 ans (en réponse à Glordfaield):

Personnellement je trouve que c'est les erreurs comme ceux montrés dans l'article qui font le charme des versions doublées! :)

Répondre à ce commentaire

Par Jochaz, il y a 5 ans :

Pour ce qui est de DBZ, c'est un montage mais bon...

Répondre à ce commentaire

Par Manihack, il y a 5 ans via l'application Hitek :

Meme les bilingues ne saoul pas avec les VO donc arrêter de faire vos hipster

Répondre à ce commentaire

Par FredFirefly , il y a 5 ans :

Hitman le cobra est une pub pour la VF, cette scène est magique !

Répondre à ce commentaire

Par Maided, il y a 5 ans :

Bon pour Star Wars la cata n'aura durée que sur l'épisode 4, on à pas eu droit à tout ça sur les six épisodes même si certains termes ont été gardés (Dark Vador, l'Etoile Noire, D2-R2 et Z6-PO) le Faucon à retrouvé une 'traduction' moins idiote et Chewi aussi.
Il ne faut pas oublier non plus que c'est sorti à une époque où la science fiction (et/ou space opéra dans ce cas ci) n'étaient pas prise au sérieux et que les gens pensaient que c'était destiné aux enfants.
Après, hors mis la traduction, les voix choisies étaient d'excellents chois et les acteurs n'ont pas fait non plus n'importe quoi dans leur jeu.

Pour ce qui est de l'éternel déba VO ou VF, c'est à chacun de voir.
Personnellement je préfère la VO car on à les intonations, les variations et toutes ces petites choses qui font le travail d'acteur qui disparaissent en VF ou ne sont pas les même. Et ce même si le doubleur est excellent (Manet sur Doctor Who par exemple), il manque quelque chose.
Sans parler des accents (sur les séries UK c'est flagrant entre les accents Anglais, Irelandais, Ecossais et Gallois) ou des termes/expressions intraduisibles en Français. Surtout sur des séries comiques reposant sur des jeux de mots.

Répondre à ce commentaire

Par cerbros, il y a 5 ans :

Dans TBBT, les premières fois ou sheldon dit Bazinga, c'etait traduit par "j't'ai bien eu" (ou un truc du style)... ils ont peut etre rectifié depuis.. Mais quand j'ai entendu ça me suis dit :"plus jamais TBBT en FR..."

Répondre à ce commentaire

Par Gégéleroutier, il y a 5 ans via l'application Hitek :

Je trouve certaines voix en v.f. meilleures qu'en v.o. comme pour Kevin Costner, Nicolas Cage, Liam Neeson, John Hurt...dont les acteurs donnent l'impression de jouer sous Prozac. Et puis certains dialogues sont mieux en v.f. comme pour la scène de la Cantina avec Luke. " Il dit que tu as une sale gueule" devenant en v.o. "Il ne t'aime pas". "Nous sommes condamnés à la chaise électronique dans plus de 23 systèmes" devenant en v.o. "Nous sommes condamnés à mort sur 16 planètes."

Répondre à ce commentaire

Par Nicolas, il y a 5 ans via l'application Hitek :

GOT : VOSTFR >>> les portes boueuses
VF >>>>>>>> les portes de la gadoue



<<<<<<<<<<<<<c'est moins classe>>>>>>>>>>>>>

Répondre à ce commentaire

Par JOURS DES ÉGORGEURS2MOUTONS, il y a 3 ans :

SILENCE DE FRANCE-INFO BIENTÔT L'AIDELKÉBBIR TOUJOURS PAS D'APPEL AU BOYCOTT DE L214 (ORGANISMES PRO HALOUF) SILENCE DE FRANCE-INFO RADIO PRO HALOUF

Répondre à ce commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.

Derniers tests
Test realme X50 Pro, un smartphone 5G qui veut faire bouger le haut de gamme : fiche technique, prix et date de sortie

Realme X50 Pro

Il y a 1 mois

Test : l'Asus ROG Zephyrus G14, un PC portable Gaming compact avec une RTX 2060 : fiche technique, prix et date de sortie

Asus ROG Zephyrus G14

Il y a 3 mois

OnePlus 8 Pro, le nouveau smartphone 5G avec écran 120 Hz : fiche technique, prix et date de sortie.

OnePlus 8 Pro

Il y a 3 mois