Top 8 des raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder les films et séries en VO qu'en VF

9 juin 2015 à 10h12 dans Cinéma

Vous avez certainement déjà remarqué que les films en version française sont légèrement différents des versions originales. Si nous n'avons jamais vu le film en VO, on y prête guère attention, mais dans le cas contraire, on s'aperçoit qu'il y a eu quelques ratés. On vous propose donc de découvrir le top 8 des raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder les films en VO plutôt qu'en VF. D'une part, on apprend la langue de Shakespeare, ce qui est pas mal, et d'autre part, on connaît les véritables significations des termes techniques employés ! Bien évidemment la majorité des versions françaises sont parfaites, mais bon il y a parfois quelques ratés, comme nous le voyons ci-dessous.

Top 8 des raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder les films et séries en VO qu

X-Files

Dans l'épisode 6 de la saison 3 de X-Files intitulé Meurtre sur Internet, l'agent Scully tente d'appeler Internet "pour leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes".

Star Wars

Dans le film Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir, il y a beaucoup de problèmes de traduction. Le Millenium Falcon est appelé le Millenium Condor, R2-D2 est D2-R2, Chewbacca est Chictaba alias Chico ou encore The Death Star est l’Étoile Noire. Heureusement, les modifications ont eu lieu après l'épisode 4 et on a enfin eu le droit au Faucon Millenium ainsi qu'à Chewbacca.

Les Gardiens de la Galaxie

Dans la version originale, la seule phrase prononcée par Groot dans le film est "I'am Groot". Dans la version français, "I am Groot" a été traduit par "Je s'appelle Groot" et ce serait à cause de Vin Diesel qui a dit Je s'appelle Groot au lieu de je m'appelle Groot. Le réalisateur a finalement gardé la version erronée pour plus d'humour !

Dragon Ball Z

Dans la compilation des plus gros fails de la VF dans Dragon Ball Z proposée par Brundle Mouche, on voit bien que la VF a quelques soucis. Sangoku s'appelle Sangohan, puis Sangohan s'appelle Sangoku, ou encore Krilin est appelé Chichi. Mais, où va le monde ?

Jaguar Force

Bon courage pour regarder la vidéo jusqu'au bout !

Hitman le Cobra

Dans cet extrait, on voit bien que les dialogues ne vont pas du tout avec les mouvements des lèvres des différents personnages. C'est assez mal fait et on en rigole bien !

Une série très connue… ou pas

Le meilleur doublage du monde à regarder jusqu'au bout !

Friends

Dans l'épisode Celui qui faisait de grands projets, nous arrivons à un contresens dans la version française. En effet, dans la version originale, pour récupérer leur appartement perdu à l’occasion d’un jeu, les filles proposent aux garçons de s’embrasser sur la bouche. Dans la version française, les filles vont embrasser les garçons sur la bouche pendant 1 minute. Comme on ne voit pas la scène, les traducteurs ont pu modifier le contenu sans souci.

Passionné par l’univers du high-tech, William s’intéresse tout particulièrement à l’écriture concernant les geekeries et aux nouvelles technologies.

Articles de William
count
Commentaires (28)
concernant hitman le cobra, la vo est pas glorieuse non plus^^
photo de profil de aglamau Par aglamau, il y a 9 ans Répondre
Appeler Internet, pourquoi pas !
photo de profil de William Par William, il y a 9 ans Répondre
C'est marrant parce qu'au final, on ne retient que les mauvaises traductions de la VF ou certain doubleur feignant... C'est regrettable de jamais parler de bonne VF ou de doubleur qui sont parfait dans leur rôle voire mieux que l'acteur des fois.
Pour ma part c'est chacun son avis sur la chose, personnellement je préfère la VF, non seulement car je trouve que les voix ont des tons différents aussi bien pour les femmes que pour les hommes mais aussi car je m'immerge mieux dans du français et que les voix françaises à l'inverse de celle des VO ne me gonfle pas au bout de 10 min de visionnage.
photo de profil de Tryssya de Riv Par Tryssya de Riv, il y a 9 ans Répondre
De même, je pense qu'il ne faut pas généraliser, dans la mesure où il existe quand même de bonnes VF. Aussi bien pour les films/séries que pour les jeux, d'ailleurs. Mais il est évident qu'avec les contraintes de la traduction, certaines subtilités puissent se perdre en cours de route.
photo de profil de Syrion Par Syrion, il y a 9 ans (en réponse à Tryssya de Riv) Répondre
Oui, mais ce qu'il faut aussi souligner, c'est qu'en regardant en VO et en n'étant obliger de lire les sous-titres (si l'on pas assez bon dans la langue), de très nombreuses subtilités se perdent parce que la vitesse de lecture empêchent les traducteurs de fournir des sous-titres complets (ceci est extrêmement frappant dans The Big Bang Theory par ex.) !! Donc l'argument de la fidélité ne tient pas si l'on ne comprend pas parfaitement l'anglais! De plus de nombreux sous-titres, particulièrement pour les œuvres humoristiques, sont très mauvais, pas drôles et mal rédigés (ex. les sous titres de Friends).
photo de profil de Lt. Col. John Sheppard Par Lt. Col. John Sheppard, il y a 9 ans (en réponse à Syrion) Répondre
Oui, tout comme la traduction est également conditionnée par le doublage et la synchronisation labiale. Et de ce côté là, on a quand même globalement fait des progrès par rapport à certains vieux doublages mal faits.

Quant aux sous-titres, c'est également vrai. Personnellement, je préfère m'en passer, car j'ai trop tendance à les lire, ce qui m'empêche de suivre convenablement le film ou la série en cours. Mais pour ceux qui veulent s'entraîner, c'est pas mal, bien que présentant des limites importantes.
Et pour ce qui est de Big Bang Theory, je n'ai personnellement pas à me plaindre de la VF, que je trouve plutôt bien faite. Je salue d'ailleurs au passage le travail de traduction, car certains dialogues ne sont pas très faciles. Et comme toute traduction, il est évident que certaines libertés doivent être prises.
photo de profil de Syrion Par Syrion, il y a 9 ans (en réponse à Lt. Col. John Sheppard) Répondre
Matt Groening à dit que la VF des Simpsons était la plus représentative de la série
photo de profil de Yolen Par Yolen, il y a 9 ans (en réponse à Tryssya de Riv) Répondre
Je m'attendais à de VRAIS raison pour regarder en VO (genre : meilleur jeu d'acteur ou ne pas attendre la sortie en VF) et en fait non ...
photo de profil de PtitePixel Par PtitePixel, il y a 9 ans Répondre
Personnellement je n’arrive pas a faire la différence entre la VF de R2D2 et ca VO (le doubleur doit etre vraiment tres fort :p)
photo de profil de Epoc Par Epoc, il y a 9 ans Répondre
Moi je trouvais ça marrant "je s'appelle Groot".. Mais évidemment je ne nie pas le charme de la VO.
photo de profil de Moette Par Moette, il y a 9 ans Répondre
La pire des VF (selon moi). Celle de The Big Bang Theory. Outch je trouve que aucune des voix correspondent aux personnages. Les blagues ne sont bien moins drôle en français qu'en Anglais.
Une des bonnes raisons de regarder en VO (mise à part que les originaux sont souvent mieux) est de familiariser sont oreilles avec l'anglais.
Sinon des bonnes VF : Asterix Mission Cléopatre; Les bronzés; Le dîner de Con ... Ouai enfin des films françis quoi .. ;)
photo de profil de Haha Par Haha, il y a 9 ans Répondre
Désolé pour les fautes :/ je me rends comptes que je maîtrise mieux la VO xD
photo de profil de Haha Par Haha, il y a 9 ans (en réponse à Haha) Répondre
Perso je trouve que "Je s'appelle Groot" est plus drôle que "Je suis Groot" ça rajoute une touche d'humour... Et je pense que c'est fait exprès.
Par contre j'ai un ami franco-anglais qui dit que par exemple les Simpson sont beaucoup mieux en VF et que les voix Anglaises sont vraiment pourries.
De plus pour les films d'animation, généralement les VF sont plus drôles que les VO, dans notre langue on a plus de jeux de mots et un meilleur humour que nos amis les rouquins...
photo de profil de Angerfist Par Angerfist, il y a 9 ans Répondre
Oui et non il y a beaucoup de séries américaines anglaises de type South Park, Simpsons, Futurama où les blagues passent bien mieux en VO qu'en VF. Car traduire les blagues et jeux de mots c'est assez compliqué, c'est souvent beaucoup moins drôle en VF. Après le fait qu'on préfère une VF à une VO c'est souvent parce qu'on a vu la VF avant la VO et qu'on attribue une voix à un personnage.

Genre le seigneur des anneaux, quand j'étais petit je l'avais vu en VF, pour moi c'était épique, je pouvais pas imaginer d'autre voix. Et puis depuis je l'ai vu en VO, et je trouve le film beaucoup plus crédible et mature. Car bon la voix de Cartman pour Sam et la voix insupportable de Frodon où tu as l'impression qu'il va pleurer à chaque fin de phrase, ça va 2min mais après les 3 films t'en peux plus...
photo de profil de Krispawl Par Krispawl, il y a 9 ans (en réponse à Angerfist) Répondre
Les Simpson oui, c'est un fait connu ^^ mais je ne pense pas qu'on puisse comparer film d'animation/dessin animé et film : pour moi, le principal intérêt de la VO, outre le fait qu'elle rende exactement ce que l'auteur veut montrer, c'est qu'elle donne les voix des acteurs qui font l'action et pas celle d'acteurs immobiles derrière une barre. Or dans un film d'animation tout le monde est au même niveau puisque VO, VF ou quoi que ce soit, c'est toujours du doublage ! Dans ce cas, la seule différence entre versions sur un film d'animation est celle de l'appréciation de la langue.

Et sur ce plan, je ne pense pas qu'on puisse dire que telle langue est meilleure que telle autre : ça dépend tout simplement du genre de l’œuvre, le français se prête mieux à certains genres, l'anglais pour d'autres, d'autres langues seront préférables pour une autre catégorie...
Quant au respect des choix de l'auteur (sur le plan du vocabulaire/style littéraire, pas de l'interprétation de l'acteur), à mon sens la VO reste la meilleure, suivie par les langues de la même famille (surtout si le choix des mots est très important). Ainsi pour certaines œuvres anglaises, elles peuvent mieux rendre en allemand voire en islandais qu'en français ! (Sans prendre en compte le fait qu'on puisse ne pas comprendre ces langues :p )
photo de profil de Vindalf Par Vindalf, il y a 9 ans (en réponse à Angerfist) Répondre
Perso , j'adore regarder les séries en VOST sauf pour South park , cartman est juste magique en VF !
photo de profil de Poutou Par Poutou, il y a 9 ans Répondre
Et comme sa vous plomber l industrie du montage alors que nous avons de tres bonne voix francaise qui rendent tres bien a l ecran certe il y a le decallage labiale mais c est infime
photo de profil de meging Par meging, il y a 9 ans Répondre
Dans un autre de vos arcticle vous disiez que vin diesel avait fait lui meme les voix pour toutes les traduction de groots donc c est lui qui a dit je s appelle groots non ?
photo de profil de nikoss Par nikoss, il y a 9 ans Répondre
Pour le je s'appelle groot , c'est vin diesel qui s'était tromper. IL devait dire " Je m’appelle Groot" .
Le réalisateur a finalement garder "je s'appelle groot"
photo de profil de Glordfaield Par Glordfaield, il y a 9 ans Répondre
Personnellement je trouve que c'est les erreurs comme ceux montrés dans l'article qui font le charme des versions doublées! :)
photo de profil de dragonfly Par dragonfly, il y a 9 ans (en réponse à Glordfaield) Répondre
Pour ce qui est de DBZ, c'est un montage mais bon...
photo de profil de Jochaz Par Jochaz, il y a 9 ans Répondre
Meme les bilingues ne saoul pas avec les VO donc arrêter de faire vos hipster
photo de profil de Manihack Par Manihack, il y a 9 ans Répondre
Hitman le cobra est une pub pour la VF, cette scène est magique !
photo de profil de FredFirefly Par FredFirefly , il y a 9 ans Répondre
Bon pour Star Wars la cata n'aura durée que sur l'épisode 4, on à pas eu droit à tout ça sur les six épisodes même si certains termes ont été gardés (Dark Vador, l'Etoile Noire, D2-R2 et Z6-PO) le Faucon à retrouvé une 'traduction' moins idiote et Chewi aussi.
Il ne faut pas oublier non plus que c'est sorti à une époque où la science fiction (et/ou space opéra dans ce cas ci) n'étaient pas prise au sérieux et que les gens pensaient que c'était destiné aux enfants.
Après, hors mis la traduction, les voix choisies étaient d'excellents chois et les acteurs n'ont pas fait non plus n'importe quoi dans leur jeu.

Pour ce qui est de l'éternel déba VO ou VF, c'est à chacun de voir.
Personnellement je préfère la VO car on à les intonations, les variations et toutes ces petites choses qui font le travail d'acteur qui disparaissent en VF ou ne sont pas les même. Et ce même si le doubleur est excellent (Manet sur Doctor Who par exemple), il manque quelque chose.
Sans parler des accents (sur les séries UK c'est flagrant entre les accents Anglais, Irelandais, Ecossais et Gallois) ou des termes/expressions intraduisibles en Français. Surtout sur des séries comiques reposant sur des jeux de mots.
photo de profil de Maided Par Maided, il y a 9 ans Répondre
Dans TBBT, les premières fois ou sheldon dit Bazinga, c'etait traduit par "j't'ai bien eu" (ou un truc du style)... ils ont peut etre rectifié depuis.. Mais quand j'ai entendu ça me suis dit :"plus jamais TBBT en FR..."
photo de profil de Cerebros Par Cerebros, il y a 9 ans Répondre
Je trouve certaines voix en v.f. meilleures qu'en v.o. comme pour Kevin Costner, Nicolas Cage, Liam Neeson, John Hurt...dont les acteurs donnent l'impression de jouer sous Prozac. Et puis certains dialogues sont mieux en v.f. comme pour la scène de la Cantina avec Luke. " Il dit que tu as une sale gueule" devenant en v.o. "Il ne t'aime pas". "Nous sommes condamnés à la chaise électronique dans plus de 23 systèmes" devenant en v.o. "Nous sommes condamnés à mort sur 16 planètes."
photo de profil de Gégéleroutier Par Gégéleroutier, il y a 9 ans Répondre
GOT : VOSTFR >>> les portes boueuses
VF >>>>>>>> les portes de la gadoue



<<<<<<<<<<<<<c'est moins classe>>>>>>>>>>>>>
photo de profil de Nicolas Par Nicolas, il y a 9 ans Répondre
SILENCE DE FRANCE-INFO BIENTÔT L'AIDELKÉBBIR TOUJOURS PAS D'APPEL AU BOYCOTT DE L214 (ORGANISMES PRO HALOUF) SILENCE DE FRANCE-INFO RADIO PRO HALOUF
photo de profil de JOURS DES ÉGORGEURS2MOUTONS Par JOURS DES ÉGORGEURS2MOUTONS, il y a 7 ans Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler