Vous avez certainement déjà remarqué que les films en version française sont légèrement différents des versions originales. Si nous n'avons jamais vu le film en VO, on y prête guère attention, mais dans le cas contraire, on s'aperçoit qu'il y a eu quelques ratés. On vous propose donc de découvrir le top 8 des raisons pour lesquelles il vaut mieux regarder les films en VO plutôt qu'en VF. D'une part, on apprend la langue de Shakespeare, ce qui est pas mal, et d'autre part, on connaît les véritables significations des termes techniques employés ! Bien évidemment la majorité des versions françaises sont parfaites, mais bon il y a parfois quelques ratés, comme nous le voyons ci-dessous.
X-Files
Dans l'épisode 6 de la saison 3 de X-Files intitulé Meurtre sur Internet, l'agent Scully tente d'appeler Internet "pour leur demander de me faxer les numéros de téléphone de toutes ces femmes".
Star Wars
Dans le film Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir, il y a beaucoup de problèmes de traduction. Le Millenium Falcon est appelé le Millenium Condor, R2-D2 est D2-R2, Chewbacca est Chictaba alias Chico ou encore The Death Star est l’Étoile Noire. Heureusement, les modifications ont eu lieu après l'épisode 4 et on a enfin eu le droit au Faucon Millenium ainsi qu'à Chewbacca.
Les Gardiens de la Galaxie
Dans la version originale, la seule phrase prononcée par Groot dans le film est "I'am Groot". Dans la version français, "I am Groot" a été traduit par "Je s'appelle Groot" et ce serait à cause de Vin Diesel qui a dit Je s'appelle Groot au lieu de je m'appelle Groot. Le réalisateur a finalement gardé la version erronée pour plus d'humour !
Dragon Ball Z
Dans la compilation des plus gros fails de la VF dans Dragon Ball Z proposée par Brundle Mouche, on voit bien que la VF a quelques soucis. Sangoku s'appelle Sangohan, puis Sangohan s'appelle Sangoku, ou encore Krilin est appelé Chichi. Mais, où va le monde ?
Jaguar Force
Bon courage pour regarder la vidéo jusqu'au bout !
Hitman le Cobra
Dans cet extrait, on voit bien que les dialogues ne vont pas du tout avec les mouvements des lèvres des différents personnages. C'est assez mal fait et on en rigole bien !
Une série très connue… ou pas
Le meilleur doublage du monde à regarder jusqu'au bout !
Friends
Dans l'épisode Celui qui faisait de grands projets, nous arrivons à un contresens dans la version française. En effet, dans la version originale, pour récupérer leur appartement perdu à l’occasion d’un jeu, les filles proposent aux garçons de s’embrasser sur la bouche. Dans la version française, les filles vont embrasser les garçons sur la bouche pendant 1 minute. Comme on ne voit pas la scène, les traducteurs ont pu modifier le contenu sans souci.