Le Seigneur des Anneaux : cet oubli dans la version française des Anneaux de Pouvoir ne va pas plaire aux fans

21 juin 2022 à 15h47 dans Séries TV

Alors que la série Le Seigneur des Anneaux : Les Anneaux de Pouvoir, qui sort en septembre prochain sur Amazon Prime, est tant attendue par les fans de l'univers de J. R. R. Tolkien, les aficionados français et adeptes de la V.F. seront déçus d’apprendre que celle-ci fera abstraction d'une spécificité importante jusque-là intégrée.

De nouveaux hobbits, nains et Elfes

La première saison de la série Amazon Prime Le Seigneur des Anneaux : Les Anneaux de Pouvoir sortira la 1er septembre prochain sur la plateforme dédiée. Au fur et à mesure que le temps file, les nouvelles tombent et le mystère autour de la série la plus chère de l'histoire (465 millions de dollars) se dissipe peu à peu.

De nombreux personnages ont ainsi déjà été dévoilés. Citons la présence de Harfoots, l'une des trois races des Hobbits, tout comme Celebrimbor, le célèbre Elfe Noldo qui a forgé les anneaux de pouvoir, ainsi que les trois Anneaux destinés aux Elfes, qu'il cacha en les confiant à Galadriel. Cette dernière sera bien évidemment de la partie, plus jeune et prête à faire ses preuves. N'oublions pas également les nains, représentés par le prince nain Durin IV et la princesse Disa, souverains de Khazad-dûm.

La femme qui enseigne les dialectes

Évidemment, ceci signifie que chaque race parlera sa propre langue, comme dans la trilogie Le Seigneur des Anneaux. À cet égard, la coach en linguistique et spécialiste des dialectes Leith McPherson qui avait travaillé sous Peter Jackson pour enseigner l'elfique, l'orc ou le nain aux acteurs a de nouveau été démarchée par les showrunners J.D. Payne et Patrick McKay pour coacher les acteurs.

Spécialiste des dialectes, McPherson a étudié les ouvrages de Tolkien et la phonétique des différentes langues. En tant qu'illustre fan, elle explique : "C'est mon modèle (Tolkien). C'est ma maison. J'essaie d'être une ambassadrice de son œuvre autant que je le peux". Ainsi, la linguiste apprend par exemple, le quenya, un "dialecte" elfique qui ressemble à du "latin elfique" utilisé au troisième âge, l'orc, le Dwarvish, un langage nain, ou l'accent irlandais destiné aux Harfoots.

Problème pour la version française

Malheureusement, ces spécificités ne seront audibles qu'en version originale. Cela signifie que la version française de Les Anneaux de Pouvoir en sera dépourvue, les doublages n'ayant pas été prévus. Une bien mauvaise nouvelle pour les fans de l'univers créé par Tolkien qui sont très attachés aux langues de la Terre du Milieu, ces dernières participant à la crédibilité du lore et à la justesse de l'œuvre.

Cette décision intervient certainement afin de ne pas subir un écart trop important entre les différents doublages et la voix originale. Dans Le Seigneur des Anneaux, les passages en elfique, par exemple, était tout de même laissés en V.O. Espérons alors qu'il en sera de même pour ceux de la série Amazon Prime.

Au rayon des nouvelles, Le Seigneur des Anneaux : Les Anneaux de Pouvoir comportera plus d’action que n’importe quelle autre série télévisée. C'est en tout cas ce qu'ont annoncé les showrunners lors d'une interview :

La série contient beaucoup d’action – plus que n’importe quelle autre série télévisée ou en streaming que nous avons vue (...), chaque épisode met en scène des créatures, des batailles et des combats à mort. Mais au lieu d’avoir 10 000 Orcs combattant 10 000 hommes, qu’est-ce que ça fait d’avoir un Orc en face de vous dans votre cuisine ? Qu’est-ce que ça fait d’essayer de tuer un Orc alors que vous n’en avez jamais tué auparavant ? ".

Voici qui promet en tout cas de bien belles choses.

Enfant des nineties qui a grandit avec DBZ, Ocarina of Time et Malcolm, et depuis devenu expert en armes à feu sur Resident Evil. Voue un culte à James Bond et ses smokings.

Articles de Alix Odorico
count
Commentaires (9)
Je regarde jamais la VF de toute façon, mais c'est bien con
photo de profil de mattics Par mattics, il y a 2 ans Répondre
Encore de la glottophobie de la part du vieux patriarcat blanc français .
photo de profil de Murge le certifié Par Murge le certifié, il y a 2 ans Répondre
Je ne comprends pas le soucis. Ils parlent une langue étrangère donc on s'en fout du doublage, on met des sous-titres comme à chaque fois.
photo de profil de Pasdepseud Par Pasdepseud, il y a 2 ans Répondre
Le soucis est que si le doubleur vf à une voix trop différente par rapport à l'acteur en VO, cette différence peux se remarquer lors de passage resté en VO.
photo de profil de abcd Par abcd, il y a 2 ans (en réponse à Pasdepseud) Répondre
Un peu comme la série October faction ou les enfants, des jumeaux parlent des fois en japonais, dans la vo ce sont réellement les acteurs qui parlent japonais mais pour la vf ils ont rajouté un doublage japonais qui ne collent ni aux enfants ni à la vf et c’est tout simplement affreux
photo de profil de Angelus Par Angelus, il y a 2 ans (en réponse à abcd) Répondre
En même temps les doublages Français sont à chier, et on perd totalement le jeu des acteurs, les expressions et jeux de mots...

Il suffit de regarder un épisode en anglais sous titré puis d'enchainer par un autre en Français pour s'en rendre compte.

Je ne comprends même pas le débat, si on veut profiter du travail de mise en scène, de dialogue, etc, il est évident qu'il faut regarder films comme série en VO.
photo de profil de GI-JU_73 Par GI-JU_73, il y a 2 ans Répondre
N'importe quoi, ce qu'il ne faut pas lire ... Premièrement tu dénigre le travail des professionnels du milieu. Deuxièmement tu englobe la totalité des doublages, du téléfilm au chef-d'œuvre. Et pour finir pour que la prochaine fois tu te taises avant de dire ce genre de conneries je vais te donner une liste où le doublage VF est, je trouve, meilleur que l'original. South-park, les Simpsons, le seigneur des anneaux (hormis les erreurs de traduction), breaking Bad, there will be blood, Le Parrain. Ceci est un avis personnel. Je rappel que je préfère aussi regarder en VO mais tu es parti trop loin dans le manque de respect. Certains doubleur font un travail monstrueux et donne même plus de profondeur au personnage que l'acteur qui le joue. C'est la magie du doublage.
photo de profil de Chichi12 Par Chichi12, il y a 2 ans (en réponse à GI-JU_73) Répondre
Mais t'es un tout bon toi!

Je ne dénigre pas le travail des doubleurs Français, je dis simplement quand quand tu veux percevoir tout le jeu d'un acteur, tu ne peux clairement pas te fier à à un doublage Français.
Prend tout les rôle de Brad Pitt, de SNATCH à INGLOURIOUS BASTARDS par exemple, dans lesquels le travail de création du personnage sont remarquables. Les doublages Français ne rendent malheureusement pas honneur à tout le talent déployé par l'acteur, c'est une sorte d'adaptation.

Et tu oses mettre BREAKING BAD et GODFATHER dans les œuvres dont le doublage Français est meilleur que l'original, tu n'as vraiment aucune honte!

Que l'on ai la flemme de lire des sous-titres je peux le concevoir, mais tu ne m'enlèvera pas que les VF retirent une grande part d'authenticité à la lecture que l'on peut avoir d'un film et dans l'ambiance qu'on voulu retranscrire le Réal, les acteurs ainsi que toute l'équipe du film.

Bonne journée à toi, dans le plus grand des Respect.
photo de profil de GI-JU_73 Par GI-JU_73, il y a 2 ans (en réponse à Chichi12) Répondre
Une Pierre de plus dans ce monument woke et cata
photo de profil de Belisarius Par Belisarius, il y a 2 ans Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler