Ces classiques de la littérature corrigés pour supprimer leur contenu jugé « offensant »
Depuis quelques années, divers romans sont analysés et corrigés au prisme du XXIe siècle. Afin de les rendre plus inclusifs et accessibles, des classiques de la littérature sont relus au peigne fin par des comités chargés de relever les termes jugés "offensants". La suppression de certains mots et expressions sur le physique ou l’origine de personnages va ainsi concerner plusieurs oeuvres d'Agatha Christie en France.
Les traductions françaises d’Agatha Christie "révisées"
En Angleterre, les enquêtes d'Hercule Poirot et de Miss Marple, publiées pour la première fois entre 1920 et 1976, ont fait l'objet de relectures et de réécritures partielles en mars dernier. Certains passages ont été changés après examen par un comité de lecture, d'après nos confrères de The Telegraph. Par exemple, dans Mort sur le Nil (1937), le personnage de Mrs Allerton se plaint d'un groupe d'enfants et se moque de leur nez, ou dans La Mystérieuse Affaire de Styles (1920), Hercule Poirot dit d'un autre personnage que c'est "un juif, bien sûr" : des remarques jugées antisémites et retirées.
Des modifications exercées côté britannique, et désormais également en France. En effet, une porte-parole des éditions Le Masque a annoncé ce lundi 17 avril à l’Agence France-Presse que les traductions hexagonales des romans d'Agatha Christie vont être à leur tour "révisées".
Les traductions françaises de l'œuvre d'Agatha Christie font l'objet de révisions habituelles et intègrent au fil des années les corrections demandées par Agatha Christie Limited [la société qui gère l'œuvre de l'écrivaine], s'alignant ainsi sur les autres éditions internationales.
En 2020, c'est le roman policier les Dix petits nègres qui avait changé de titre au profit de Ils étaient dix. Le terme "nègre", cité 74 fois dans la version originale, a ainsi été retiré de la nouvelle édition. Mais cela ne concerne pas qu'Agatha Christie, puisque des références à la corpulence, à la santé mentale ou encore à la violence ont été supprimées de l'oeuvre de Roald Dahl telles que Charlie et la Chocolaterie ou James et la Grosse Pêche. Quant au James Bond de Ian Fleming, certains passages de ses aventures ont été récrits pour en enlever certains passages jugés racistes.
Oui aussi pour être aux normes du jour, même qu'on réécrit l'histoire des bouquins... pour faire des films !
Il y a un lien avec l'actualité ? avec la culture geek ?
C'est quoi la ligne éditoriale ici ? celle de C-news ?
Ah oui, j'avais oublié:pour afficher ta propagande woke.
En tout cas, si la ligne éditoriale de ce site correspond bien à celle de C-news, c'est normal qu'elle te plaise.
Puis c'est quoi de la "propagande woke" ?
- La "propagande woke" c'est la tienne. Ne pose pas de questions dont tu as déjà la réponse.
Si on supprime les chapitres sur l'esclavage et compagnie ça supprimera le racisme vu qu'il n'aura jamais existé, de rien
Y a juste quelque chose de profondément malsain à réécrire un classique des décennies après, juste parce que les sensibilités ont évolué et que maintenant on trouve ça choquant. Des oeuvres vieillissent mal, c'est un fait, ça te donne pas le droit d'y toucher juste parce qu'elles sont toujours populaires.
La censure en masse c'est du fascisme. Le fait que ça concerne ici les juifs n'y change rien. Parce qu'on sait que demain ce sera autre chose.
C'est marqué où que les édition originale ne seraient plus accessible ?
Puis bon, revendiquer la liberté d'expression de pouvoir cracher de la haine antisémite et de balancer du N-word ; on sait tous qui fait ça...
Orwell doit se retourner dans sa tombe (et pas que lui).
Aujourd'hui on retire des mots des romans d'Agatha Christie... et demain ce sera au tour de qui ?
Jules Verne ? Ce dernier employant parfois le mot "nègre" dans ses romans.