Demon Slayer saison 2 : le titre de la nouvelle saison dérange les fans de l'anime
Après avoir fait un carton suite à son arrivée dans le catalogue Netflix, la série d'animation Kimetsu no Yaiba aka Demon Slayer, produite par les studios ufotable, continue de faire parler d'elle, surtout depuis le lancement de la deuxième saison de la série. Mais justement, il semblerait que certains fans de l'anime japonais semblent plutôt déconcertés par le traduction du titre de cette saison 2.
Ne manquez pas notre article pour tout savoir sur Demon Slayer saison 4.
"yamete kudasai !"
Le titre anglais de cette deuxième saison est Demon Slayer : Kimetsu no Yaiba - Entertainment District Arc. Un titre qui en laisse plus d'un perplexe. En effet, les aficionados de la langue et de l'anime ont fait remarquer que le mot japonais utilisé pour l'arc est "Yuukaku" (éå»), et que ce mot a un sens beaucoup plus spécifique que "divertissement".
Yuukaku peut se traduire par "quartier chaud", "quartier des plaisirs" ou même "bordel". Yoshiwara est également un lieu très célèbre au Japon où il y a beaucoup de prostitution, et c'est aussi le cadre dans lequel se déroule cette deuxième saison, ce qui laisse peu de doute sur la signification du mot. Le terme "Entertainment District", en revanche, laisse plutôt suggérer un type de quartier artistique, où l'on peut retrouver des cinémas, des théâtres ou d'autres lieux de divertissement. Il s'agit donc clairement d"espaces différents, et de mots ayant des significations différentes.
Comme le rapporte nos confrères chez Kotaku, le populaire blog japonais Hachima Kikou a récemment qualifié la traduction anglaise "d'erreur flagrante" et "pas bonne". Cela a ainsi suscité une vague de réactions dans les commentaires, les fans semblant légèrement surpris par le titre.
le problème des traductions
Les internautes ont alors proposé leurs propres suggestions de titres, parmi lesquelles on retrouve "Nightlife District Arc" ou même "Yoshiwara District Arc". D'autres ont supposé qu'il ne serait pas possible de traduire correctement le titre par "Red-light District Arc" en raison des connotations sexuelles évidentes. Chez nous en France, la traduction du titre semble tout à fait pertinente, l'arc s'intitulant "Le quartier des plaisirs". Quelques réactions de fans sur Twitter :
I don't like how VIZ translates the sound effects in Kimetsu no Yaiba manga. It is very distracting. Also, some of the translations are weird (like "entertainment district" lol...)
— Universe (@Gr8MoonRaven) July 15, 2020
Je n'aime pas la façon dont VIZ traduit les effets sonores dans le manga Kimetsu no Yaiba. C'est très gênant. De plus, certaines traductions sont bizarres (comme "entertainment district").
Still cant believe the official translations call the red light district the "entertainment" district for kny
— Akz | \u2744\ufe0f\ud83c\udf43\ud83d\udd25 (@catboyakaza) January 5, 2020
Je n'arrive toujours pas à croire que les traductions officielles appellent le quartier rouge "Entertainment district" pour KnY.
Which one is the better translation, red light district or entertainment district? \ud83d\ude02
— \ud83c\udf31 (@indahynrd) October 11, 2021
Quelle est la meilleure traduction, le quartier rouge ou quartier des divertissements ?
La controverse n'est pas nouvelle pour le titre de cette saison. Lorsque le titre a été révélé en février dernier, certains parents au Japon n'ont pas beaucoup apprécié. Selon Livedoor News, certains ont déclaré qu'ils étaient mal à l'aise à l'idée que leurs enfants regardent un anime portant ce titre, ajoutant qu'ils ne pouvaient pas expliquer à leurs enfants quel type d'endroit était le yuukaku. A l'époque, des fans avaient défendu le titre, soulignant que ces quartiers étaient des lieux bien réels, et qu'il était bizarre de prétendre le contraire.
Il n’empêche que Yoshiwara (le vrai) est pourtant bel et bien considéré comme un "Entertainment District".
Le puritanisme de nos cousins d'outre atlantique joue aussi beaucoup. Des prostituées et 'quartiers rouges' ils en ont en masse mais ca n'existe quand même pas, encore moins dans un 'cartoon pour les enfants'.
La censure est encore très présente chez eux (cf One piece ou Dragon Ball dont les censures sont très connues, mais encore ZachBell qu'ils ont massacré) et nous avons la chance en France que les trad/adapt soient bien plus respectueux du matériel d'origine, notamment grâce au fait que beaucoup d'entre eux ont grandi dans les 80's et savent faire la différence entre Demon Slayer et Dora l'exploratrice