Le top des erreurs de traduction dans Star Wars

4 décembre 2015 à 15h57 dans Cinéma

Si avec les nouvelles technologies on peut profiter des films et des séries dans leurs versions originales sous-titrée, la version française reste toujours de mise. Et parfois, en adaptant un texte, quelques approximations peuvent apparaitre. Star Wars n'échappe pas à cette règle. Si la majorité des erreurs ont été rectifiées au cours des années, en 1977 la version française souffrait de quelques pépites.

Le top des erreurs de traduction dans Star Wars

Le titre déjà. Si aujourd'hui on ne l'entend plus beaucoup, c'est bien sous le nom La Guerre des Etoiles que les spectateurs ont découvert Star Wars. Sauf que "Wars" est avec un "s", synonyme de pluriel. Donc logiquement, nous aurions du avoir Les Guerres de l'Étoile. Mais il faut avouer que c'est beaucoup moins classe.

Les noms des personnages

Pas toujours facile de garder les noms d'origines quand les doubleurs doivent conserver la synchronisation labiale. Ce qui suppose que quelques fois, les noms changent pour conserver le mouvement des lèvres. Mais parfois, on ne voit aucune raison de modifier le texte. Et pourtant.

# Chewbacca

Vous venez de le voir, la première introduction de Chewbacca le présente sous le nom de Chicktaba. Et si vous pensez que c'est Obi-Wan qui se méprend, pensez que Han Solo le surnomme Chico, et non Chewie. "Allez Chico, on met la gomme !"

# R2D2 & C3-P0

On ne comprend pas trop ce changement de matricule mais bon, cela doit être un moyen de passer inaperçu aux yeux de l'Empire.

# Darth Vader

La plus grande menace de la galaxie a aussi eu droit à sa fausse traduction. On comprend l'utilisation de Dark, qui renvoie à tout la noirceur du personnage. Sauf qu'en V.O., c'est Darth Vader. Darth étant un mélange entre dark et death, symbolisant la sombre voie des Sith. Il s'agit également d'un raccourcis pour Dark Lord of the Sith. Une subtilité qui nous échappe en français.

# Luke

En 1977, les spectateurs ont assisté à l'aventure de Luke. Seulement dans le générique, il est crédité en tant que Courleciel. Entendre Skywalker pendant tout le film mais découvrir Courleciel au générique, c'est un peu déstabilisant. Heureusement, les traducteurs ont très vite rectifié le tir. Vous n'y croyez-pas ? Regardez ce beau générique.

# Han Solo


Han qui devient Yan
, il n'y a pas de quoi réveiller les morts. Mais comme le "h" est muet en français, et la manière dont les anglophones prononcent la lettre, on aurait pu avoir An, prononcé comme Anne. Tout de suite, le contrebandier perd un peu de charisme.

# Jabba the Hutt

Dans la première version des film, Jabba est un homme, pas une espèce de grosse larve. Et il est vêtu un peu comme un homme des bois. C'est sûrement la raison de ce nom : le Forestier. 

# Le Gouverneur Tarkin

Écorcher un nom d'une lettre n'est pas une grande perte. Mais par contre, pour la promotion, on ne sait pas trop quoi penser. La France doit bien aimer le personnage.

Les vaisseaux

# L’Étoile Noire ou l’Étoile de la mort

Une erreur qui a le mérite de nous offrir un petit avantage sur la version originale. En français, il est tout à fait possible de différencier les deux stations, chose impossible en anglais. Ça évite les confusions dans les discussions de fan.

# Faucon Millenium

Condor au Faucon, ça ne fait aucune différence. C'est toujours le tas de ferrailles le plus rapide de la galaxie.

Certaines autres erreurs peuvent être citées, comme pour "lightsaber". Si littéralement il signifie sabre de lumière, impossible de s'imaginer parler de sabre laser en ces termes. Évoquons aussi la planète Alderaan qui devient Aldérande ou les Bantha, les grosses bêtes poilues des Hommes des sables, qui sont rebaptisé Banthos.

Le travail de traduction et d'adaptation n'est pas toujours facile et il n'y pas que dans Star Wars qu'on peut trouver quelques erreurs. On vous propose de redécouvrir notre top des mauvaises traductions en français. Et on profite pour vous rappeler qu'il ne reste que 12 petits jours avant Le Réveil de la Force. Peut-être aurons nous le droit à quelques erreurs de traduction dans ce nouveau film, qui sait.

Source(s) : Sogeek
count
Commentaires (26)
Chicktabba, c'est tellement laid...
photo de profil de Nono Par Nono, il y a 9 ans Répondre
Enfant, je croyais juste que c'était Obi Wan qui se trompait dans le nom qu'on venait de lui donner .. Je vivais dans le mensonge, bouhh ..
photo de profil de Chouwbacka Par Chouwbacka, il y a 9 ans (en réponse à Nono) Répondre
Bah chewbacca veut dire chicktabba en anglais non ? xD
photo de profil de gruduh Par gruduh, il y a 9 ans (en réponse à Chouwbacka) Répondre
Ouai Chicktabba j'avoue que c'est laid ... Mais personnellement je préfère Chico que Chewie pour la réplique "Allez Chico, on met la gomme !" C'est excellent :'D
photo de profil de Reef83 Par Reef83, il y a 9 ans (en réponse à Nono) Répondre
chico c'est le nom du chien d'une amie ... il a 23 cancers et il fait des arrêt cardiaques tout les jours ... tout les jours j'espère qu'elle va crever cette sale bête ... (j'ai rien contre les animaux ... juste ce chien il te mord, for no reason, il pise sur tout le monde ...)
photo de profil de sprassjizz Par sprassjizz, il y a 9 ans (en réponse à Reef83) Répondre
"Les guerres de l'étoile" ,vous êtes sérieux Hitek ? En Français ça se traduit par Les guerre stellaires ou tout simplement Guerres Stellaires.
photo de profil de Neillo Par Neillo, il y a 9 ans Répondre
Guerres*
photo de profil de Neillo Par Neillo, il y a 9 ans (en réponse à Neillo) Répondre
C'est vrai qu'on peut le traduire comme ça, les deux fonctionnent. Ce choix, c'est juste pour rester au plus proche de La Guerre des Étoiles. ;)
photo de profil de kenny Par kenny, il y a 9 ans (en réponse à Neillo) Répondre
Si je dis pas de connerie, le LucasFilm magazine était publié par la société Courleciel ^^ franchement je trouve que ce nom rend bien.
photo de profil de StrayPaolo Par StrayPaolo, il y a 9 ans Répondre
y'avais aussi un soucis de prononciation dans la menace fantôme. Au tout début du film, les deux mecs dans le vaisseau de la fédération du commerce parle de la princesse ''Amadala'' au lieu de Amidala
photo de profil de arctick Par arctick, il y a 9 ans Répondre
C'est pas une erreur. La Reine Aladala existe aussi en VO.
photo de profil de kenny Par kenny, il y a 9 ans (en réponse à arctick) Répondre
Oui sauf qu'ils en font de même en VO !
photo de profil de Alex33000 Par Alex33000, il y a 9 ans (en réponse à arctick) Répondre
Il est écrit "vérision" à des endroits, le contrôle F ne marchera pas.

Now let's play a game...
photo de profil de Cee Par Cee, il y a 9 ans Répondre
"Lightsaber" devenu "Sabre Laser".

Sacrilège.
photo de profil de Yoplay Par Yoplay, il y a 9 ans Répondre
Pour Z 6PO c'était pour avoir la même fluidité orale que les américains quand ils prononcent C 3PO. C'est pas top mais ça partait d'une bonne intention ;)
photo de profil de Vee Par Vee, il y a 9 ans Répondre
Il faut regarder dans le générique il est notifié :
Zed Cispéo (Z6-PO)
Dédeu Hairdeu (D2-R2)
Vous aviez remarqué ? :)
photo de profil de Yagal Par Yagal, il y a 9 ans Répondre
Oui c'est débile mais au moins les ricains font la même idiotie à savoir écrire See Threepio et Artoo Deetoo. Je trouve ça ridicule et stupide...
photo de profil de Jamjam Par Jamjam, il y a 9 ans (en réponse à Yagal) Répondre
Exact Yagal, bien vu ;)
photo de profil de Paul Par Paul, il y a 9 ans Répondre
J'ai encore les cassettes qui contiennent ces versions, je me souviens qu'enfant on rigolait parce que je les appelais comme ça..

#enfanceratée
photo de profil de Drass Par Drass, il y a 9 ans Répondre
Le retour du jedi prononcé "jeudi" c'était pas mal non plus.
photo de profil de Kasko Par Kasko, il y a 9 ans Répondre
Je comprend donc maintenant pourquoi les gens dise yan solo... ha et le chico m'a provoquer une rupture d'anevrisme quand je l'ai entendu...
photo de profil de Not Par Not, il y a 9 ans Répondre
Courleciel c'est déjà quelque chose, mais mettre "Luc" au lieu de "Luke" dans le générique... J'ai mal à ma Force !
photo de profil de zNeat Par zNeat, il y a 9 ans Répondre
Bordel je comprends mieux pourquoi j'avais rien compris à ce passage quand Obi-Wan dit "chiktaba",par contre Dark Vador est peut-être mal traduit mais je suis trop habitué pour changer,et punaise je croyais que z6-po c'était un autre droide différent de c3-po...Je comprends mieux,en revanche vus n'avez pas parler de sabre "LASER",sans doute la traduction la plus foireuse mais celle qui est restée dans les moeurs!
photo de profil de Kalun Par Kalun, il y a 9 ans Répondre
Le coup du Darth qui serait une contraction entre Dark et Death ou de Dark Lord of the Sith bon pourquoi pas, mais à l'origine "Darth" était juste le prénom de Vader. Le fait est que dans ANH, Obi-Wan dit en ces termes: "You can't win, Darth".

C'est juste un des millions de choses qui a été modifié plus tard, Star Wars c'est génial mais c'est la foire au retcon.
photo de profil de Dorryn Par Dorryn, il y a 9 ans Répondre
Synchronisation LAbiale peut-être? :)
photo de profil de Hiroyuko Par Hiroyuko, il y a 9 ans Répondre
Cette page est pleines d'amalgames... Dire qu'on ne comprend pas le choix d'un traducteur dont c'est le boulot de créer des VF en essayant d'y mettre un peu d'inspiration, bon, pourquoi pas. Mais dire que ce sont des erreurs parce que vous ne comprenez pas, c'est faible.
photo de profil de Ndz33 Par Ndz33, il y a 4 ans Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler