Star Wars, épisode VII : Le Réveil de la Force

Le top des erreurs de traduction dans Star Wars

De Kenny Auteur - Posté le 4 décembre 2015 à 15h57 dans Cinéma

Si avec les nouvelles technologies on peut profiter des films et des séries dans leurs versions originales sous-titrée, la version française reste toujours de mise. Et parfois, en adaptant un texte, quelques approximations peuvent apparaitre. Star Wars n'échappe pas à cette règle. Si la majorité des erreurs ont été rectifiées au cours des années, en 1977 la version française souffrait de quelques pépites.

Le titre déjà. Si aujourd'hui on ne l'entend plus beaucoup, c'est bien sous le nom La Guerre des Etoiles que les spectateurs ont découvert Star Wars. Sauf que "Wars" est avec un "s", synonyme de pluriel. Donc logiquement, nous aurions du avoir Les Guerres de l'Étoile. Mais il faut avouer que c'est beaucoup moins classe.

  Chargement de la vidéo… (voir sur Dailymotion)

Les noms des personnages

Pas toujours facile de garder les noms d'origines quand les doubleurs doivent conserver la synchronisation labiale. Ce qui suppose que quelques fois, les noms changent pour conserver le mouvement des lèvres. Mais parfois, on ne voit aucune raison de modifier le texte. Et pourtant.

# Chewbacca

  Chargement de la vidéo… (voir sur Dailymotion)

Vous venez de le voir, la première introduction de Chewbacca le présente sous le nom de Chicktaba. Et si vous pensez que c'est Obi-Wan qui se méprend, pensez que Han Solo le surnomme Chico, et non Chewie. "Allez Chico, on met la gomme !"

# R2D2 & C3-P0

On ne comprend pas trop ce changement de matricule mais bon, cela doit être un moyen de passer inaperçu aux yeux de l'Empire.

# Darth Vader

La plus grande menace de la galaxie a aussi eu droit à sa fausse traduction. On comprend l'utilisation de Dark, qui renvoie à tout la noirceur du personnage. Sauf qu'en V.O., c'est Darth Vader. Darth étant un mélange entre dark et death, symbolisant la sombre voie des Sith. Il s'agit également d'un raccourcis pour Dark Lord of the Sith. Une subtilité qui nous échappe en français.

# Luke

En 1977, les spectateurs ont assisté à l'aventure de Luke. Seulement dans le générique, il est crédité en tant que Courleciel. Entendre Skywalker pendant tout le film mais découvrir Courleciel au générique, c'est un peu déstabilisant. Heureusement, les traducteurs ont très vite rectifié le tir. Vous n'y croyez-pas ? Regardez ce beau générique.

# Han Solo


Han qui devient Yan
, il n'y a pas de quoi réveiller les morts. Mais comme le "h" est muet en français, et la manière dont les anglophones prononcent la lettre, on aurait pu avoir An, prononcé comme Anne. Tout de suite, le contrebandier perd un peu de charisme.

# Jabba the Hutt

Dans la première version des film, Jabba est un homme, pas une espèce de grosse larve. Et il est vêtu un peu comme un homme des bois. C'est sûrement la raison de ce nom : le Forestier. 

# Le Gouverneur Tarkin

Écorcher un nom d'une lettre n'est pas une grande perte. Mais par contre, pour la promotion, on ne sait pas trop quoi penser. La France doit bien aimer le personnage.

Les vaisseaux

# L’Étoile Noire ou l’Étoile de la mort

Une erreur qui a le mérite de nous offrir un petit avantage sur la version originale. En français, il est tout à fait possible de différencier les deux stations, chose impossible en anglais. Ça évite les confusions dans les discussions de fan.

# Faucon Millenium

Condor au Faucon, ça ne fait aucune différence. C'est toujours le tas de ferrailles le plus rapide de la galaxie.

Certaines autres erreurs peuvent être citées, comme pour "lightsaber". Si littéralement il signifie sabre de lumière, impossible de s'imaginer parler de sabre laser en ces termes. Évoquons aussi la planète Alderaan qui devient Aldérande ou les Bantha, les grosses bêtes poilues des Hommes des sables, qui sont rebaptisé Banthos.

Le travail de traduction et d'adaptation n'est pas toujours facile et il n'y pas que dans Star Wars qu'on peut trouver quelques erreurs. On vous propose de redécouvrir notre top des mauvaises traductions en français. Et on profite pour vous rappeler qu'il ne reste que 12 petits jours avant Le Réveil de la Force. Peut-être aurons nous le droit à quelques erreurs de traduction dans ce nouveau film, qui sait.

Une erreur ?

Mots-Clés : chewbaccala Guerre des EtoilesDarth VadertraductionStar Wars

Source(s) : Sogeek

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Avis des internautes sur le film Star Wars, épisode VII : Le Réveil de la Force (395)
pic

Dernier avis positif

Par Sly killer, il y a 1 mois

Star Wars VII est un bon film les acteurs jouent très bien leur rôle, les effets spéciaux sont très bien… » lire la suite

Sa note :

10
VS
pic

Dernier avis négatif

Par ???, il y a 4 ans

nul

Sa note :

2
Tu as vu Star Wars, épisode VII : Le Réveil de la Force ? Laisse un avis !

Commentaires (25)

Par Nono, il y a 4 ans :

Chicktabba, c'est tellement laid...

Répondre à ce commentaire

Par Chouwbacka, il y a 4 ans (en réponse à Nono):

Enfant, je croyais juste que c'était Obi Wan qui se trompait dans le nom qu'on venait de lui donner .. Je vivais dans le mensonge, bouhh ..

Répondre à ce commentaire

Par gruduh, il y a 4 ans (en réponse à Chouwbacka):

Bah chewbacca veut dire chicktabba en anglais non ? xD

Répondre à ce commentaire

Par Reef83, il y a 4 ans (en réponse à Nono):

Ouai Chicktabba j'avoue que c'est laid ... Mais personnellement je préfère Chico que Chewie pour la réplique "Allez Chico, on met la gomme !" C'est excellent :'D

Répondre à ce commentaire

Par sprassjizz, il y a 4 ans (en réponse à Reef83):

chico c'est le nom du chien d'une amie ... il a 23 cancers et il fait des arrêt cardiaques tout les jours ... tout les jours j'espère qu'elle va crever cette sale bête ... (j'ai rien contre les animaux ... juste ce chien il te mord, for no reason, il pise sur tout le monde ...)

Répondre à ce commentaire

Par Neillo, il y a 4 ans :

"Les guerres de l'étoile" ,vous êtes sérieux Hitek ? En Français ça se traduit par Les guerre stellaires ou tout simplement Guerres Stellaires.

Répondre à ce commentaire

Par Neillo, il y a 4 ans (en réponse à Neillo):

Guerres*

Répondre à ce commentaire

Par kenny, il y a 4 ans (en réponse à Neillo):

C'est vrai qu'on peut le traduire comme ça, les deux fonctionnent. Ce choix, c'est juste pour rester au plus proche de La Guerre des Étoiles. ;)

Répondre à ce commentaire

Par StrayPaolo, il y a 4 ans :

Si je dis pas de connerie, le LucasFilm magazine était publié par la société Courleciel ^^ franchement je trouve que ce nom rend bien.

Répondre à ce commentaire

Par arctick, il y a 4 ans via l'application Hitek :

y'avais aussi un soucis de prononciation dans la menace fantôme. Au tout début du film, les deux mecs dans le vaisseau de la fédération du commerce parle de la princesse ''Amadala'' au lieu de Amidala

Répondre à ce commentaire

Par kenny, il y a 4 ans (en réponse à arctick):

C'est pas une erreur. La Reine Aladala existe aussi en VO.

Répondre à ce commentaire

Par Alex33000, il y a 4 ans (en réponse à arctick):

Oui sauf qu'ils en font de même en VO !

Répondre à ce commentaire

Par Cee, il y a 4 ans :

Il est écrit "vérision" à des endroits, le contrôle F ne marchera pas.

Now let's play a game...

Répondre à ce commentaire

Par Yoplay, il y a 4 ans :

"Lightsaber" devenu "Sabre Laser".

Sacrilège.

Répondre à ce commentaire

Par Vee, il y a 4 ans via l'application Hitek :

Pour Z 6PO c'était pour avoir la même fluidité orale que les américains quand ils prononcent C 3PO. C'est pas top mais ça partait d'une bonne intention ;)

Répondre à ce commentaire

Par Yagal, il y a 4 ans :

Il faut regarder dans le générique il est notifié :
Zed Cispéo (Z6-PO)
Dédeu Hairdeu (D2-R2)
Vous aviez remarqué ? :)

Répondre à ce commentaire

Par Jamjam, il y a 4 ans (en réponse à Yagal):

Oui c'est débile mais au moins les ricains font la même idiotie à savoir écrire See Threepio et Artoo Deetoo. Je trouve ça ridicule et stupide...

Répondre à ce commentaire

Par Paul, il y a 4 ans via l'application Hitek :

Exact Yagal, bien vu ;)

Répondre à ce commentaire

Par Drass, il y a 4 ans :

J'ai encore les cassettes qui contiennent ces versions, je me souviens qu'enfant on rigolait parce que je les appelais comme ça..

#enfanceratée

Répondre à ce commentaire

Par Kasko, il y a 4 ans :

Le retour du jedi prononcé "jeudi" c'était pas mal non plus.

Répondre à ce commentaire

Par FenX, il y a 4 ans :

Je comprend donc maintenant pourquoi les gens dise yan solo... ha et le chico m'a provoquer une rupture d'anevrisme quand je l'ai entendu...

Répondre à ce commentaire

Par zNeat, il y a 4 ans :

Courleciel c'est déjà quelque chose, mais mettre "Luc" au lieu de "Luke" dans le générique... J'ai mal à ma Force !

Répondre à ce commentaire

Par Kalun, il y a 4 ans :

Bordel je comprends mieux pourquoi j'avais rien compris à ce passage quand Obi-Wan dit "chiktaba",par contre Dark Vador est peut-être mal traduit mais je suis trop habitué pour changer,et punaise je croyais que z6-po c'était un autre droide différent de c3-po...Je comprends mieux,en revanche vus n'avez pas parler de sabre "LASER",sans doute la traduction la plus foireuse mais celle qui est restée dans les moeurs!

Répondre à ce commentaire

Par Dorryn, il y a 4 ans :

Le coup du Darth qui serait une contraction entre Dark et Death ou de Dark Lord of the Sith bon pourquoi pas, mais à l'origine "Darth" était juste le prénom de Vader. Le fait est que dans ANH, Obi-Wan dit en ces termes: "You can't win, Darth".

C'est juste un des millions de choses qui a été modifié plus tard, Star Wars c'est génial mais c'est la foire au retcon.

Répondre à ce commentaire

Par Hiroyuko, il y a 4 ans :

Synchronisation LAbiale peut-être? :)

Répondre à ce commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.

Derniers tests
Test : l'Asus ROG Zephyrus G14, un PC portable Gaming compact avec une RTX 2060 : fiche technique, prix et date de sortie

Asus ROG Zephyrus G14

Il y a 2 semaines

OnePlus 8 Pro, le nouveau smartphone 5G avec écran 120 Hz : fiche technique, prix et date de sortie.

OnePlus 8 Pro

Il y a 3 semaines

Test Samsung Galaxy Fold, le premier smartphone pliable du constructeur : fiche technique, prix et date de sortie

Samsung Galaxy Fold

Il y a 3 mois