Le top des erreurs de traduction dans Star Wars
Si avec les nouvelles technologies on peut profiter des films et des séries dans leurs versions originales sous-titrée, la version française reste toujours de mise. Et parfois, en adaptant un texte, quelques approximations peuvent apparaitre. Star Wars n'échappe pas à cette règle. Si la majorité des erreurs ont été rectifiées au cours des années, en 1977 la version française souffrait de quelques pépites.
Le titre déjà. Si aujourd'hui on ne l'entend plus beaucoup, c'est bien sous le nom La Guerre des Etoiles que les spectateurs ont découvert Star Wars. Sauf que "Wars" est avec un "s", synonyme de pluriel. Donc logiquement, nous aurions du avoir Les Guerres de l'Étoile. Mais il faut avouer que c'est beaucoup moins classe.
Les noms des personnages
Pas toujours facile de garder les noms d'origines quand les doubleurs doivent conserver la synchronisation labiale. Ce qui suppose que quelques fois, les noms changent pour conserver le mouvement des lèvres. Mais parfois, on ne voit aucune raison de modifier le texte. Et pourtant.
# Chewbacca
Vous venez de le voir, la première introduction de Chewbacca le présente sous le nom de Chicktaba. Et si vous pensez que c'est Obi-Wan qui se méprend, pensez que Han Solo le surnomme Chico, et non Chewie. "Allez Chico, on met la gomme !"
# R2D2 & C3-P0
On ne comprend pas trop ce changement de matricule mais bon, cela doit être un moyen de passer inaperçu aux yeux de l'Empire.
# Darth Vader
La plus grande menace de la galaxie a aussi eu droit à sa fausse traduction. On comprend l'utilisation de Dark, qui renvoie à tout la noirceur du personnage. Sauf qu'en V.O., c'est Darth Vader. Darth étant un mélange entre dark et death, symbolisant la sombre voie des Sith. Il s'agit également d'un raccourcis pour Dark Lord of the Sith. Une subtilité qui nous échappe en français.
# Luke
En 1977, les spectateurs ont assisté à l'aventure de Luke. Seulement dans le générique, il est crédité en tant que Courleciel. Entendre Skywalker pendant tout le film mais découvrir Courleciel au générique, c'est un peu déstabilisant. Heureusement, les traducteurs ont très vite rectifié le tir. Vous n'y croyez-pas ? Regardez ce beau générique.
# Han Solo
Han qui devient Yan, il n'y a pas de quoi réveiller les morts. Mais comme le "h" est muet en français, et la manière dont les anglophones prononcent la lettre, on aurait pu avoir An, prononcé comme Anne. Tout de suite, le contrebandier perd un peu de charisme.
# Jabba the Hutt
Dans la première version des film, Jabba est un homme, pas une espèce de grosse larve. Et il est vêtu un peu comme un homme des bois. C'est sûrement la raison de ce nom : le Forestier.
# Le Gouverneur Tarkin
Écorcher un nom d'une lettre n'est pas une grande perte. Mais par contre, pour la promotion, on ne sait pas trop quoi penser. La France doit bien aimer le personnage.
Les vaisseaux
# L’Étoile Noire ou l’Étoile de la mort
Une erreur qui a le mérite de nous offrir un petit avantage sur la version originale. En français, il est tout à fait possible de différencier les deux stations, chose impossible en anglais. Ça évite les confusions dans les discussions de fan.
# Faucon Millenium
Condor au Faucon, ça ne fait aucune différence. C'est toujours le tas de ferrailles le plus rapide de la galaxie.
Certaines autres erreurs peuvent être citées, comme pour "lightsaber". Si littéralement il signifie sabre de lumière, impossible de s'imaginer parler de sabre laser en ces termes. Évoquons aussi la planète Alderaan qui devient Aldérande ou les Bantha, les grosses bêtes poilues des Hommes des sables, qui sont rebaptisé Banthos.
Le travail de traduction et d'adaptation n'est pas toujours facile et il n'y pas que dans Star Wars qu'on peut trouver quelques erreurs. On vous propose de redécouvrir notre top des mauvaises traductions en français. Et on profite pour vous rappeler qu'il ne reste que 12 petits jours avant Le Réveil de la Force. Peut-être aurons nous le droit à quelques erreurs de traduction dans ce nouveau film, qui sait.
Now let's play a game...
Sacrilège.
Zed Cispéo (Z6-PO)
Dédeu Hairdeu (D2-R2)
Vous aviez remarqué ? :)
#enfanceratée
C'est juste un des millions de choses qui a été modifié plus tard, Star Wars c'est génial mais c'est la foire au retcon.