Les Français sont les seuls à bien prononcer "Voldemort"
Cocorico. La nouvelle vient d’éclater et a les conséquences d’une petite bombe dans l’esprit chauvin et magique des Français. Depuis 17 ans, les anglo-saxons s’appliquent à prononcer "Voldemort" en marquant le "t" à la fin. "Voldemorte" donc, et avec un délicieux accent britannique s’il vous plaît. La tromperie serait due à plusieurs vecteurs mais aurait été démentie par J.K. Rowling qui déclare "Je dis Voldemort, mais je pense être la seule".
Des origines douteuses
Evidemment, du côté de l’Hexagone, la polémique semble tout à fait injustifiée. Le nom du Seigneur des Ténèbres se composant de trois mots français, "vol-de-mort", la prononciation n’a jamais véritablement posé problème. Et pourtant, outre-manche (mais aussi outre-Atlantique), la pilule est particulièrement dure à avaler.
Pour la petite histoire, Jim Dale, narrateur des versions audio des premiers livres respectait la véritable prononciation. Mais il semblerait qu’il était bel et bien le seul (avec J.K. Rowling tout de même). C’est l’exportation filmographique qui va porter défaut à la saga. Tout au long des huit films, le "t" de Voldemort est très clairement souligné. Une bourde qui, une fois engagée dès le premier opus, ne pouvait être qu’assumée toute la saga.
Une vérité qui fait mal
Pourtant, J.K. Rowling est formelle et ce depuis le départ. Il y a quelques années, elle affirmait déjà, lors d’une interview, souffler le "t" final. Ce n’est que récemment que la question a pris une tournure officielle, quand, après un échange de tweet, l’auteure de la saga a reconduit ses propos. Elle donne ainsi raison à des centaines de sorciers amateurs qui militaient dans l’ombre depuis plusieurs années pour faire reconnaître au grand jour cette vérité fatidique.
Donc, quitte à vexer l’égo anglo-saxon, cette fois-ci, ce sont bien les Français qui ont raison : si dans le monde des sorciers on ne doit jamais prononcer son nom, chez les moldus, il est bien "Voldemort". La saga cinématographique aura donc eu tout faux, et, une fois n’est pas coutume, la VF marque un point. Pas sûr cependant que ce soit un argument valable…
Le retard de l'info chez Hitek ça devient problématique à ce stade là. x'D
ma pensée: "serieux? je saurais meme pas dire depuis quand Rowling l'a dit"
L'auteure aurait pu préciser dans son bouquin original que ça venait du français...
"Voldemorte" lol, quelle horreur ! J'ai pourtant regardé quelques films en VOSTFR mais je n'ai jamais fait gaffe à la prononciation qu'ils en faisaient.
Vite Marty ! Dans la Dolorean !
Lors des jeux de paumes, et au moment de s'échanger la balle, on devait dire tenez mais !!! Les anglos saxons tellement selfish qu'ils sont et pensant que toutes les autres langues sont plus difficiles à maîtriser que la leur, préféraient prononcer à leur manière au point de dire tennis. Et vu la puissance de la langue anglo saxons on préfère leur prononciation. Et on a jeté l'expression le jeu de paumes dans les oubliettes.
Pedigree aussi qui est une prononciation déformée (par nos chers amis anglo saxons) de l'expression "pied de grue" qui était un sceau en patte de grue pour désigner qu'un animal était de pure race.
En plus de se croire le centre du monde, ils déforment les mots et les font exporter comme si cela leur appartenaient...
Désolé pour cette fois mais on a remporté une manche !
PS: je suis ouvert à toute correction
Franchement, les langues c'est vivant et ça évolue, c'est marrant de connaitre l'origines des mots parfois complètement absude, mais de la à cracher sur des peuples pour avoir "voler" des mots ou déformé.
L'exemple en Français, un "vasistas", qui vient d'un gros WTF. En gros si je me souviens bien c'est un allemand et un français qui montrent une fenêtre de toit, et l'allemand dit "Was is das ?" et le con de français il croit que c'est le nom de cette fenêtre alors qu'en allemand "Was is das" ca veut dire "qu'es que c'est ?"
Donc la prononciation d'un t c'est quand même pas la fin du monde.
Mais cependant ça reste des expressions locales qui ne sont pas utilisées dans le langage officielle de tout le monde.
Ce que j'essaie de faire comprendre c'est qu'on a déformé nos mots et qu'on l'exporte à l'étranger comme si c'était une forme correcte de ce mot.