Harry Potter

Les Français sont les seuls à bien prononcer "Voldemort"

De Justin Padawan - Posté le 15 février 2017 à 11h19 dans Cinéma

Vous aimez nos articles ? Suivez nous sur facebook

Vous aimez nos articles ? Suivez nous sur twitter

Cocorico. La nouvelle vient d’éclater et a les conséquences d’une petite bombe dans l’esprit chauvin et magique des Français. Depuis 17 ans, les anglo-saxons s’appliquent à prononcer "Voldemort" en marquant le "t" à la fin. "Voldemorte" donc, et avec un délicieux accent britannique s’il vous plaît. La tromperie serait due à plusieurs vecteurs mais aurait été démentie par J.K. Rowling qui déclare "Je dis Voldemort, mais je pense être la seule".

  Chargement de la vidéo… (voir sur Dailymotion)

Des origines douteuses

Evidemment, du côté de l’Hexagone, la polémique semble tout à fait injustifiée. Le nom du Seigneur des Ténèbres se composant de trois mots français, "vol-de-mort", la prononciation n’a jamais véritablement posé problème. Et pourtant, outre-manche (mais aussi outre-Atlantique), la pilule est particulièrement dure à avaler.

Pour la petite histoire, Jim Dale, narrateur des versions audio des premiers livres respectait la véritable prononciation. Mais il semblerait qu’il était bel et bien le seul (avec J.K. Rowling tout de même). C’est l’exportation filmographique qui va porter défaut à la saga. Tout au long des huit films, le "t" de Voldemort est très clairement souligné. Une bourde qui, une fois engagée dès le premier opus, ne pouvait être qu’assumée toute la saga.

voldemort

Une vérité qui fait mal

Pourtant, J.K. Rowling est formelle et ce depuis le départ. Il y a quelques années, elle affirmait déjà, lors d’une interview, souffler le "t" final. Ce n’est que récemment que la question a pris une tournure officielle, quand, après un échange de tweet, l’auteure de la saga a reconduit ses propos. Elle donne ainsi raison à des centaines de sorciers amateurs qui militaient dans l’ombre depuis plusieurs années pour faire reconnaître au grand jour cette vérité fatidique.

Donc, quitte à vexer l’égo anglo-saxon, cette fois-ci, ce sont bien les Français qui ont raison : si dans le monde des sorciers on ne doit jamais prononcer son nom, chez les moldus, il est bien "Voldemort". La saga cinématographique aura donc eu tout faux, et, une fois n’est pas coutume, la VF marque un point. Pas sûr cependant que ce soit un argument valable…

Cet article a été rédigé par
un lecteur d'Hitek : Justin

Hitek donne la parole à ses lecteurs Tu veux participer ?

Une erreur ?

Mots-Clés : voldemortprononciationHarry Potter

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Avis des internautes sur le film Harry Potter (166)
pic

Dernier avis positif

Par Harry Potter fan, il y a 2 semaines

Le meilleur de out les film que j'ai jamais vue !!

Sa note :

10
VS
pic

Dernier avis négatif

Par ttttttttt, il y a 1 an

nul

Sa note :

2
Tu as vu Harry Potter ? Laisse un avis !

Commentaires (28)

Par jeanLucasec, il y a 3 ans :

Victoire !

Répondre à ce commentaire

Par Keith, il y a 3 ans (en réponse à jeanLucasec):

Victoire que l'on sait normalement depuis plusieurs années maintenant.
Le retard de l'info chez Hitek ça devient problématique à ce stade là. x'D

Répondre à ce commentaire

Par guigui, il y a 3 ans (en réponse à Keith):

J'allais l'écrire :D
ma pensée: "serieux? je saurais meme pas dire depuis quand Rowling l'a dit"

Répondre à ce commentaire

Par Yop, il y a 3 ans :

Toi aussi comme un con tu a dit Voldemort devant ton ecran ?

Répondre à ce commentaire

Par Renard, il y a 3 ans (en réponse à Yop):

hmmmmm non, désolé :p

Répondre à ce commentaire

Par DMan, il y a 3 ans (en réponse à Yop):

Non il ne faut pas prononcer son nom !

Répondre à ce commentaire

Par Eve, il y a 3 ans :

Ah mais en fait les anglo-saxons ne connaissent pas du tout la signification de ce mot ?? Il va tellement bien au personnage, et c'est en plus lui qui se le choisi lui-même donc bon...
L'auteure aurait pu préciser dans son bouquin original que ça venait du français...
"Voldemorte" lol, quelle horreur ! J'ai pourtant regardé quelques films en VOSTFR mais je n'ai jamais fait gaffe à la prononciation qu'ils en faisaient.

Répondre à ce commentaire

Par KrazyMonster, il y a 3 ans via l'application Hitek :

L'auteur était profrsseur de français a l'université, elle a mis de nombreuses références francophones et latines dans ses écrits, ça zurait dû faire tilte depuis longtemps.

Répondre à ce commentaire

Par Nyriane, il y a 3 ans :

Ce que je ne comprends pas, c'est comment ça se fait qu'ils se soient trompés sur la prononciation de Voldemort dans le premier film. Je veux dire, J.K. Rowling a bien été consultée pour l'adaptation, non ? Pas sur cette question là ?

Répondre à ce commentaire

Par Blacknyx, il y a 3 ans :

Au risque de passer pour une personne pointilleuse (voire chiante), le terme "francophone" ne serait pas plus adapté que Français ? Car il y a aussi, par exemple, les Suisses et les Belges qui parlent français et donc ne prononcent pas le -t

Répondre à ce commentaire

Par Mamat', il y a 3 ans (en réponse à Blacknyx):

Tu parle des régions annexes de la France? ;)

Répondre à ce commentaire

Par Cathapwa, il y a 3 ans (en réponse à Mamat'):

Des colonies, en somme.

Répondre à ce commentaire

Par oct, il y a 3 ans (en réponse à Mamat'):

non des régions qui se savent meilleures que les français mais qui le dise pas tout pour leur faire plaisir :p

Répondre à ce commentaire

Par NoobsLord, il y a 3 ans (en réponse à Blacknyx):

(on s'en contrebalance les roustiflettes)

Répondre à ce commentaire

Par Jack, il y a 3 ans :

"La nouvelle vient d’éclater"
Vite Marty ! Dans la Dolorean !

Répondre à ce commentaire

Par tintinfox, il y a 3 ans (en réponse à Jack):

Mais pourquoi j'ai lu ton com' avec la vois de Doc

Répondre à ce commentaire

Par Snake, il y a 3 ans (en réponse à tintinfox):

Car avec la voix de Dark Vador ca passe moins bien

Répondre à ce commentaire

Par Reef83, il y a 3 ans :

Et pourtant personne ne devrait prononcer son nom.

Répondre à ce commentaire

Par denimfan, il y a 3 ans :

francophones*

Répondre à ce commentaire

Par k2rbis, il y a 3 ans via l'application Hitek :

auteure ?

Répondre à ce commentaire

Par Gogo, il y a 3 ans :

Ça me fait penser à cette anecdote du mot tennis et du mot pedigree qui sont correctement prononcés en anglais. Mais en vrai ce sont des expressions françaises mais super déformées.

Lors des jeux de paumes, et au moment de s'échanger la balle, on devait dire tenez mais !!! Les anglos saxons tellement selfish qu'ils sont et pensant que toutes les autres langues sont plus difficiles à maîtriser que la leur, préféraient prononcer à leur manière au point de dire tennis. Et vu la puissance de la langue anglo saxons on préfère leur prononciation. Et on a jeté l'expression le jeu de paumes dans les oubliettes.

Pedigree aussi qui est une prononciation déformée (par nos chers amis anglo saxons) de l'expression "pied de grue" qui était un sceau en patte de grue pour désigner qu'un animal était de pure race.
En plus de se croire le centre du monde, ils déforment les mots et les font exporter comme si cela leur appartenaient...

Désolé pour cette fois mais on a remporté une manche !
PS: je suis ouvert à toute correction

Répondre à ce commentaire

Par Xerozen, il y a 3 ans (en réponse à Gogo):

Wow intéressant merci :D

Répondre à ce commentaire

Par Simpleman, il y a 3 ans (en réponse à Gogo):

J'ai ri quand t'as dit "On a remporté une manche" :')

Répondre à ce commentaire

Par Kay, il y a 3 ans (en réponse à Gogo):

C'est pas comme si on ne massacrait pas leur langue aussi avec des franglisme qui n'existent pas. Footing par exemple. Il y a un youtubeur qui fait des vidéos la dessus.
Franchement, les langues c'est vivant et ça évolue, c'est marrant de connaitre l'origines des mots parfois complètement absude, mais de la à cracher sur des peuples pour avoir "voler" des mots ou déformé.

L'exemple en Français, un "vasistas", qui vient d'un gros WTF. En gros si je me souviens bien c'est un allemand et un français qui montrent une fenêtre de toit, et l'allemand dit "Was is das ?" et le con de français il croit que c'est le nom de cette fenêtre alors qu'en allemand "Was is das" ca veut dire "qu'es que c'est ?"

Donc la prononciation d'un t c'est quand même pas la fin du monde.

Répondre à ce commentaire

Par Gogo, il y a 3 ans (en réponse à Kay):

Je suis tout à fait d'accord qu'on est pas si innocents de notre côté, on utilise bien le mot basket ( pour parler des chaussures) ou parking ( qui n'existe pas du tout qu'on devrait plutôt dire car Parks) qui sont carrément des contre sens si on les employait tel quel en anglais.
Mais cependant ça reste des expressions locales qui ne sont pas utilisées dans le langage officielle de tout le monde.
Ce que j'essaie de faire comprendre c'est qu'on a déformé nos mots et qu'on l'exporte à l'étranger comme si c'était une forme correcte de ce mot.

Répondre à ce commentaire

Par Freal, il y a 3 ans via l'application Hitek :

c'etait une strategie pour ne pas vraiment prononcer son nom

Répondre à ce commentaire

Par Narror, il y a 3 ans :

Du coup c'est Harry Potter(é) ??

Répondre à ce commentaire

Par Robby D, il y a 3 ans :

Pas que les français non di d'jou, les belges aussi disent voldemort correctement :0 et pour le Québec par contre je sais pas :s mais on peut donc dire que les francophones prononcent bien le nom du seigneur des ténèbres ;)

Répondre à ce commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.

Derniers tests
Test Asus ZenFone 6, le nouveau mobile haut de gamme avec caméra rotative : fiche technique, prix et date de sortie

Asus ZenFone 6

Il y a 2 mois

Test Borderlands 3 : trop d'humour tue l'amour

Borderlands 3

Il y a 2 mois

Test Asus TUF Gaming H7, un casque sans fil surround virtuel 7.1 multiplateforme : fiche technique, prix et date de sortie

Asus Tuf Gaming H7 Wireless

Il y a 2 mois

x The Outer Worlds