Les séries américaines sont-elles en train de tuer la VF ?
Comme les années précédentes, la chaîne française OCS diffusera les épisodes de Game Of Thrones en simultané avec les Etats-Unis. Une annonce étroitement liée à l’impatience des fans qui fait cependant rougir les voix françaises.
Les séries bâtissent un business absolument ahurissant. Les courses à la quantité et à la réactivé sont de mises pour triompher dans un secteur ultra-concurrentiel en quête perpétuelle de renouvellement. En termes de hype et de succès, Game of Thrones continue de pointer au sommet des statistiques. Mais alors qu’il est nécessaire de regarder son épisode le jour même ou le lendemain grand maximum, on en vient à se demander l’utilité de la traduction VF. Petit débat.
L’actualité dernier cri
Les séries sont devenues un phénomène d’actualité édifiant, décuplé avec la démocratisation d’Internet et du streaming. A l’heure où, il y a 15 ans, il fallait attendre près de six mois pour avoir la retransmission d’une série en France, aujourd’hui ces mêmes séries ont leur épisode sous-titré dès le lendemain. Les voix françaises, qui nécessitent un travail bien plus conséquent, sont donc balayées d’un revers direct par ce nouveau marché.
En fait, les diffusions de nouvelles saisons "inédites" sur les grandes chaînes françaises se sont même muées en pâles rediffusions. Par exemple, TF1 retransmet en ce moment la "nouvelle saison" de Grey’s Anatomy. Pourtant, certains épisodes ont plus d’un an et très rares sont ceux qui les découvrent. Chez certaines séries destinées à un public plus jeune comme Arrow, les producteurs ont même carrément repoussé l’idée d’une diffusion en prime-time.
De plus, les réseaux sociaux et autres médias numériques ne sont pas dénués de toute influence quand il s’agit de réagir aux derniers épisodes de séries. Pire, les spoilers forcent même à regarder les nouveautés rapidement…
Explications et contre-exemple
Se pose ainsi la question : à quoi sert la VF ? A-t-elle encore une utilité ? Il semblerait que oui, ne serait-ce que pour les formats DVD ou pour les retransmissions vers un public qui lui est (de moins en moins) fidèle. Le problème est que le phénomène s’étend au-delà des DVD et touchent désormais le cinéma lui-même. En effet, les salles de VF se vident au profit des VO ou VOSTFR. Alors qu’il y a une dizaine d’année, seulement une ou deux séances par jour étaient diffusées avec les voix originales, aujourd’hui, on arrive, quasiment à du moitié/moitié.
Evidemment, ce facteur est facilement explicable par deux autres vecteurs. Le premier, l’effet de mode et la reconnaissance incontestable que, regarder un film avec les voix officielles, c’est sûrement mieux. Les jeux d’acteurs sont sous leur forme brute et le tout n’est pas dénaturé. Aussi, l’importance accordée à la langue anglaise et la montée croissante de l’anglais courant en France a, indéniablement, accru l’intérêt pour les VO.
C’est là qu’intervient Netflix et son contre-exemple. L’énorme plateforme de streaming mondial sait, contrairement aux autres chaînes nationales, adapter les langues de ses séries selon le pays, un atout indéniable. C’est ainsi qu’une légère flamme de la VF subsiste grâce à ce facteur promue par Netflix. Et pourtant : les bilingues auront tout intérêt à modifier les paramètres pour une version originale.
Avec de l'entrainement, on vois même son niveau d'Anglais augmenter et on a encore moins besoin de regarder les sous titres qui deviennent alors complètement anecdotique !
Voila juste un petit message, regarder vos film/série en VOSTFR ça ne peut vous apporter que du bien ! ;)
Et c'est un bac+2 anglais qui dit ça.
Drakarys une fois!
Par exemple the big bang théorie.
(C'est surtout à la fin que c'est gênant, quand Anakin est censé être vénère et que avec la voix de Christensen on dirait pas du tout ^^')
Et l'intérêt est de revivre l'aventure en pouvant lâcher l'écran des yeux quelques secondes pour terminer de rouler son join q:
Mais le fait d'avoir du mal à suivre de la vostfr est tout à fait compréhensible du fait de la dyspraxie.
Je travaille énormément et j'aime mettre des séries en fond sonore. Avec la VF ça passe crème, par contre VO, je dois déjà plus me concentrer pour réussir a tout suivre et comprendre les jeux de mots par exemple. Résultat quand je travaille je finis par ne pas avoir capté une partie de l'épisode parce que j'étais trop concentré sur mon boulot :p
Par contre pour les séries, sauf exceptions, c'est souvent la catastrophe, aucun travail, tout est rushé, c'est accablant de nullité... donc VF pour les films et VO pour les séries !
Et puis, la VF, pour un locuteur qui n'est pas parfaitement bilingue aura toujours un effet différent sur notre esprit, c'est comme ça. Ça nous touche plus profondément et on comprend mieux toutes les subtilités des jeux de mots et autres.
Bien sûr il faut encore que la VF soit excellente, du style Malcolm, South Park, Simpson, Ma famille d'abord, stargate SG1 et Atlantis, et la plupart des dessins-animés en 3D et des films à grand budget.
c'est justement le contraire, j'ai jamais vu pire VF que ces films là ...
Aucune émotion dans le doublage...
je te cite 2 exemple marquants :
LOTR , les 2 tours quand Saroumane inspecte ses troupes du haut de sa tour.
En VO : a NEW POWER IS RISING avec un PUTAIN d'accent de gros méchant super bien foutu
en VF : un nouveau pouvoir s'élève, sans aucun changement de tonalité... une HORREUR ....
Star Wars Episode 3 : Revenge of the Sith.
Quand anakin brule à la fin.
En VO : I HATE YOUUUUUUUUUUUU d'une puissance sans limite
EN VF : je te déteste, il le dit limite en pleurant ....
Extrèmement pitoyable ces VF, désolé ...
Personellement, je pense justement que les Films Fantastiques ou de Science Fiction doivent ABSOLUMENT être vu en VO.
Les dessins animés et comédie sont très agréable voir mieux en VF ( surtout pour les Dessins animés ).
Maintenant ce n'est qu'un avis personelle....
Je n'ai pas osé les regarder en VF, c'est juste quand je tombes parfois dessus, je me dit omg ...
Y a des films que je préfère en VF ( genre les films avec Bruce Willis, Richard Gere, Dany Glover ) car ils ont des doubleurs de MALADE :)
Autre exemple City Hunter ( Alias Nicky Larson ) je préfère 100 fois la VF :p :p
Je comprends ceux qui veulent la VF, je les critiques pas, c'est un choix.
Mais pour moi, un film fantastique, ça se regarde en VO sinon ça en devient un nanard... :)
La seule exception, c'est la série Arrow où je pige parfois rien à ce que les persos disent (surtout Felicity).
Il n'y a que Game of Throne que je suis obligé de regarder à 100% puisque j'ai pas envi d'attendre 1 an de plus.
J'ai arrêté mes études, mais l'habitude est restée et au final je préfère de bcp regarder mes séries/films en VO. Surtout lorsque j'entends les VF's après et que je trouve les voix des doubleurs dégueulasses (like GoT ou TBBT entre autres).
Si le sujet ici concerne principalement la VO anglaise, ce phénomène s'observe beaucoup également avec les animes et films d'animations japonais (probablement pour toutes les traductions vous allez me dire).
Petite remarque : c'est un article de fond et de qualité, bien construit, qui soulève des questions et donne des éléments de réponse. J'en veux plus souvent des comme ça Hitek !
Rien à faire, une bonne vieille VOSTFR de One Punch Man par exemple, c'est tellement plus drôle.
En anglais par contre, en américain surtout, j'ai moins d'intérêt.
Y'a aussi les distances de micro : souvent en VO, les chuchotements et autres voix faibles sont plus difficiles à entendre / comprendre et lorsque qu'il y a un jeu d'acteur, c'est perdu.
La VF étant en studio, c'est tout de suite plus clair.
C'est un point de vue.
Il suffit de regarder les autres pays, Le Danemark par exemple (car j'y ait vécu vite fait), là bas tout les films sont en VOST sauf les films pour enfants et environ 80% de la population parle couramment l'anglais, juste pour vous montrez le niveau.
Après 50% de VO au ciné peut être dans les grandes villes mais pas dans mon ciné, je dois me taper au moins 100km pour trouver une séance en VO (sans même parler de Le voir en IMAX ^^).
Personellment j'aime pas non plus la VOSTFR car en général les traductions sont pas fidèles ou bien on perd du sens en traduisant (genre "fly you fools" qui devient "fuyez pauvre fous" on perd le double sens) mais de toute façon j'ai plus besoin des sous-titres.
C'est l'original quoi.
Cependant, des VF avec de bons doubleurs bah ca existe !
Ceux qui se voilent la face, et bien tant pis pour eux.
Mais oui moi j'aime une bonne VF sur un Expendables, no brain un dimanche soir.
Sur les comédies ou films d'actions en général c'est une bonne chose à mon sens, car j'aime nos bonnes epressions et vannes à la française et souvent les vannes à l'américaine / anglaise ne font pas tellement rire.
Je prends pour exemple Harold et Kumar ou je n'ai presque pas ris en VO mais ou je me suis éclater en FR.
Mais encore une fois tout cela est très subjectif.
Pour l'objectif,
Il me semble nécessaire de garder une majorité de VF au cinéma, à la télé, sur les services VOD.
C'est un métier qui va sans quoi disparaître, et si la mode, la condescendance et le mépris doivent justifier la disparition d'un métier en France.. non merci.
Tout les petits malins qui aiment dire "Non mais attends la VO est carrément mieux, en FR les voix sont à chier et l'histoire perd tout son sens"
Le voix sont à chier ... souvent c'est parce qu'on connais la voix de l'acteur original alors forcément si un mec parle par dessus vous n'importe qui dira que votre voix est à chier.
Et l'histoire ne perd pas son sens bordel, seulement quelque phrase son tournée différemment, mais on loupe pas un twist d'enfer à cause de 4 mots modifiés.
Bref moi je veux que la VF reste même si j'aime regarder en VO.
Ça me paraît évident, une langue est un patrimoine et si t'en est pas fier bah fuck you / va te faire foutre.
Beaucoup de Français ne sont pas bilingues FR/EN alors pensez aux autres et pas qu'à votre gueule.
Ciao bande de moules.
Mais je comprends pour les séries, moi même je les regardes en VO par flemme d'attendre la VF mais pour moi, un film doublé (par de vrais doubleurs et pas des youtubeurs ou autres imposteurs) reste très appréciable.
Sans compter que dans des séries comme How I Met Your Mother par exemple, les jeux de mots sont intraduisibles : "Suit Up !" ça claque un peu plus que "En costume !" (surtout qu'il n'y a pas le même nombre de pieds, donc pour avoir un minimum de synchro lèvres/son c'est mort
Et pour pas tirer sur l'ambulance, on vas pas parler des voix françaises absolument infectes de Dexter... ah si, je viens de le faire.
Et puis je trouve que c'est rare que la VF soit mal faite ou ne corresponde pas aux mimiques des lèvres, fin après je regarde peu de séries/films même si je sais que parfois y a des blagues ou jeux de mots qui sautent ça va c'est pas systématique c'pas la mort. 'Fin bref : je préfère la VF.
La discussion est close!
le commun des mortels n'est pas sur netflix et consort payants
le commun des mortels regardera bien ses séries en VF sur la TNT , mais plus tard.
Les pirates et autre Élites qui payent pour de la VOD payantes en avant premières ne sont en aucun cas représentatifs de la société comme voudrais nous le faire croire publicitaires et médias ...
MDR comme dirai l'autre
La VF est très bien, on a tout une industrie de doubleurs qui font un travail superbe, les soi-disant "puristes" ne sont qu'un ramassis de connards.
Et l'argument de demeuré "ah bagnagna les français sont nuls en anglais, la faute au VF gnagna gna" bande de mongoliens attardés, si tu apprenait une langue avec les séries tv, ça se saurait, mais forcément, on préfère cracher là dessus plutôt que sur l'éducation nationale qui propose 2h d'anglais par semaine (l'énorme escroquerie).
La langue française est merveilleuse, renoncer au VF, c'est accepter de reculer face à l'ultramondialisme et l'uniformisation des sociétés.
Perso je comprend l'anglais écrit mais j'ai du mal avec l'anglais parlé, surtout l'accent et le débit rapide Américain. Alors la plupart du temps VF mais je suis conscient du massacre dans certains cas.
Les vostfr ? Vraiment si j'ai pas le choix car je lis déjà beaucoup de littérature et si je regarde un film c'est pas pour scotcher des textes minuscules en bas de l'écran en ratant tous les détails visuels.
Ha ha ha ha ha
*hum pardon*
Non franchement, Neflix c'est vraiment pas une référence en terme de traduction.
Le tout est de laisser chacun libre de regarder les séries qu'il veut comme il veut.