Lire un manga, c'est encore mieux quand comprend ce que racontent les personnages. Malheureusement, le japonais n'est pas une langue facile à apprendre. Afin de publier les livres en France, il est nécessaire d'engager des traducteurs officiels dont le but est de retranscrire l'essence du manga en y restant fidèle. Malheureusement, à l'heure des "Scantrads" amateurs, les traducteurs voient de plus en plus de haters sonner à leur porte...
Traducteur : un métier difficile
Le métier de traducteur a longtemps été moqué en France, notamment à cause des doublages hasardeux de certains animés comme Ken le Survivant, Nicky Larson ou encore l'OAV de Jojo's Bizarre Adventure. Pour rappel, la politique de l'époque était "les dessins animés c'est pour les enfants." Il était normal alors d'y retirer toute présence violente aux yeux de nos petites têtes blondes. Aujourd'hui le problème est différent.
C'est le média BFMTV qui a publié sur son site une grande enquête sur le conflit entre Scantrad (les traductions amateures) et traducteurs officiels. En effet, les traductions amateurs sont disponibles parfois avec moins d'une semaine de délai entre la traduction et le chapitre original. Là où la version officielle doit souvent attendre plusieurs mois voire quelques années pour qu'il y ait suffisamment de matière à constituer un tome. Ce qui pose forcément un conflit lorsque que les scantrads décident en premier d'un terme ou du nom d'un personnage.
Des cas de harcèlement en ligne des traducteurs
Dans l'article de BFMTV, on apprend que malheureusement, beaucoup de traducteurs officiels de manga sont victimes de harcèlement de la part de fans mécontents de la "version officielle française". Il y a eu le cas récemment avec la traduction de Jujutsu Kaisen, dont le nom d'une des attaques est "Kokusen". Certains fans ont reproché à Fédoua Lamodière, traductrice officielle du titre, d'avoir traduit cela en "Rayon noir". La scantrad, elle, utilisait le terme "éclair noir."
La traductrice explique que cette déstabilisation est compréhensible. Le japonais est une langue complexe et très vague, faisant une grande place à l'interprétation. D'où la confusion quand le lecteur est habitué à la traduction amatrice, souvent littérale. Aussi, il n'existe pas une scantrad par manga mais de multiples. Et tous ne se mettent pas d'accord entre eux, multipliant les interprétations.
Traduction : entre littéral et sens profond
Plusieurs traducteurs expliquent que malheureusement, la petite communauté de fans hardcore d'un manga ont du mal à faire la différence entre leur jugement et la réalité. Ahmed Agne, traducteur, explique : " Pour juger de la qualité d’une traduction, il faut être professionnel. C’est inhérent au scantrad : les gens s’approprient une œuvre et des personnages, ils prennent des habitudes de lecture, et souvent, ils ont du mal à y renoncer." C'est compréhensible, et en même temps, les éditeurs n'ont aucun intérêt à récupérer le travail de pirates...
Ce qui donne évidemment des situations étranges. Quand vous vous êtes habitué à lire dans Dragon Ball Super que le personnage principal maîtrise "l'Ultra Instinct", il devient difficile de s'acclimater au terme "Réflexe Transcendantal" ce qui a valu à Fédoua Lamodière une énorme vague de haine sur Twitter. Cette dernière a répondu dans un thread, tant elle avait l'impression de s'adresser à un mur.
[Zoom sur une adaptation]
July 4, 2019
Migatte no Gokui => Le réflexe transcendantal
À dérouler \u2935\ufe0f pic.twitter.com/nCSbMn9EZe
Mais l'affaire devient plus inquiétante quand le mécontentement engendre une campagne de harcèlement en ligne. BFMTV rappelle en effet que le traducteur de Tokyo Revengers a dû quitter Twitter, suite à des messages profondément haineux à son encontre, de la part de fans n'appréciant pas certains de ses choix de traduction.
Ces témoignages relayés par le média français surgissent alors qu'il y a quelques semaines, le gouvernement japonais a durci le ton face aux scantrads, qui deviendraient un phénomène pour le moins inquiétant au Japon.
Par IrmaTV, il y a 3 ans :
Perso je défendrais toujours la VF dans les mangas/animé. Il n'y a pas de problème synchro-labiales comparé aux films/séries.
Répondre à ce commentaire
11
6