Si vous êtes sériephile, Netflix a besoin de vous pour traduire les contenus originaux !

4 avril 2017 à 18h10 dans Séries TV

Depuis son lancement, Netflix suscite l'engouement de ses utilisateurs à travers le monde. Nouvelle étape franchie pour l'entreprise américaine : elle recherche des traducteurs pour les sous-titres de ses séries !

Si vous êtes sériephile, Netflix a besoin de vous pour traduire les contenus originaux !

Netflix a besoin de votre incroyable talent ! 

Oui, oui , vous avez bien lu : Netflix a besoin de vous ! Au vue de sa popularité et de son succès exponentiel, la plateforme (comme ses concurrentes) a participé à l'émergence de séries originales dans le monde. Ainsi, c'est plus de 20 langues sont disponibles dans le catalogue de traductions dont notamment le polonais, le coréen, le chinois ou encore l'Arabe.

Cette volonté de faire participer sa communauté vient d'une constatation assez simple : les traductions sont souvent bancales, voir approximatives et les équipes de Netflix s'en inquiétaient. Qui n'a jamais hurlé devant son écran, en voyant une expression ou une blague de sa série préférée mal traduite ?

Une volonté de développer l'industrie de la traduction 

Netflix a donc lancé la plateforme HERMES. En l'absence d'un registre commun pour les professionnels de la traduction dans les médias, leur but est de collecter un maximum de données pour que les utilisateurs voulant participer au projet, puissent travailler conjointement. Selon le géant américain, ce secteur serait assez vide. Il ne comprendrait seulement que 100 à 150 professionnels anglais-néerlandais. Cependant, ces chiffres restent approximatifs.

Hermes Logo

Mais est-il si facile de se lancer dans cette aventure ? Toutes les personnes se sentant l'âme d'un traducteur (en herbe ou professionnel) peut tenter l'aventure. Cependant, comme tout entretien d'embauche, un test en 5 étapes est à remplir pour prouver sa bonne foi et son sérieux. Ce dernier se décline d'ailleurs à la manière d'un QCM. Au menu : compréhension de l'anglais, traduction de phrases de la langue choisie vers celle ciblée, ou encore identification d'erreurs techniques et langagières ...

Idée de traduction

Fidéliser et collaborer avec ses utilisateurs

A noter que l'inscription à la plate-forme Hermes vous octroiera un avantage. Si vous réussissez les tests, Netflix vous donnera un identifiant, et vous serez référencer en tant que traducteur pour la plateforme. Leur but étant, par la suite, d'identifier les très bons traducteurs.

En attendant, Netflix continue d'innover pour le plus grand bien de ses fans. 

Source(s) : techblog
count
Commentaires (10)
Intéressant venant de leur part !
photo de profil de Reyfus Par Reyfus, il y a 8 ans Répondre
y'a pas l'air d'avoir de payement ou avantage à faire ça... donc j'vois pas l’intérêt d'y participer...
photo de profil de Ridicule Par Ridicule, il y a 8 ans Répondre
Aucun paiement non plus pour tous ceux qui traduisent les épisodes qui sortent toutes les semaines sur des plateformes comme Addic7ed ou autres, c'est pour permettre à d'autres d'y accéder tout simplement.
Alors certes venant de Netflix on pourrait s'attendre à une rémunération c'est surprenant, mais de là à dire qu'il n'y a aucun intérêt, c'est assez gonflé quand tu vois qu'on passe parfois plus de dix heures sur la trad d'un épisode (qu'on a donc déjà vu et compris) seulement pour que d'autres puissent en profiter.
photo de profil de Misty Par Misty, il y a 8 ans (en réponse à Ridicule) Répondre
détrompe toi j'ai dit ça car justement c'est netflix qui fait ça... (même sans être rémunéré y'a pas l'air d'avoir d'avantage genre abonnement gratuit ou quoi... alors que c'est une plateforme payante et non du fansub) moi même je traduit de novels et mangas sans aucune rémunération ! :) et c'est d'ailleurs pour ça que je trouve pas débile...
photo de profil de Ridicule Par Ridicule, il y a 8 ans (en réponse à Misty) Répondre
que je trouve ça débile d'aller aider netflix*
photo de profil de Ridicule Par Ridicule, il y a 8 ans (en réponse à Ridicule) Répondre
Les mecs de la team Addic7ed vont pouvoir utiliser Google Translate encore plus souvent et ils vont même donner des leçons de traduction à Netflix ^^
photo de profil de Saitama Par Saitama, il y a 8 ans Répondre
Je suis pour les traductions, ça mange pas un hanneton
photo de profil de ToleranceZero Par ToleranceZero, il y a 8 ans Répondre
Surtout les gens de la redac d'hitek, n'essayez pas svp vu les traductions de vos articles deja
photo de profil de Stylorouge Par Stylorouge, il y a 8 ans Répondre
Alors quand on regarde dans la FAQ de Hermes on voit bien qu'ils parlent de "hiring" et de "working through a third party" et plus loin de "vendor" ou "agency" donc ce n'est pas du bénévolat.

Et en fouillant un peu on trouve aussi les grilles tarifaires.

https://npv.netflix.com/_assets/…
photo de profil de Maided Par Maided, il y a 8 ans Répondre
La traduction est une profession à part entière et les traducteurs méritent un statut et une rémunération. Il ne viendrait pas à l'esprit de demander des soins gratuits à des étudiants en médecine, par ex, ou de demander en ligne des conseils juridiques pour une grosse multinationale en spécifiant qu'on retiendra les meilleurs! A la rigueur, je pourrais faire du bénévolat pour une cause humanitaire, mais pour une boîte dont les profits explosent... Si la demande ici n'aboutit pas sur un contrait en bonne et due forme, cette démarche est à exposer et bannir.
photo de profil de traductrice Par traductrice, il y a 8 ans Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler