Deepfake, spoiler, podcast... voici les traductions françaises qu'il faudra désormais utiliser

26 mai 2020 à 17h14 dans Insolite

La commission d'enrichissement de la langue française vient de publier en début de semaine une nouvelle liste de vocabulaire de la culture s'intéressant au monde des médias et à l'édition.

Deepfake, spoiler, podcast... voici les traductions françaises qu

Dans cette liste de termes publiée au Journal officiel le 23 mai dernier, près de vingt termes étrangers ont maintenant une traduction française officielle. Cela signifie que dès à présent, les termes comme spoil, deepfake, podcast, showrunner, connus et utilisés par beaucoup, devront être remplacés par leur équivalent dans la langue de Molière.

"Vidéotox", "directeur de série", "fresque vidéo", "hyperaccéléré", ...

On connaissait déjà "divulgâchis" pour "spoiler", l'action de raconter la fin d'un film ou d'une série par un "divulgâcheur".

La commission a également proposé de traduire "deepfake", l'action de remplacer un visage par un autre dans une vidéo à l'aide d'une IA, par "vidéotox", la contraction de vidéo et d'intox.

Désormais, ne parlez plus d'un "showrunner", la personne qui écrit et produit une série. Préférez un "directeur ou directrice de série". Un "social media manager" sera maintenant un "responsable des réseaux sociaux".

À partir d'aujourd'hui, si vous allez assister à un "video mapping", la projection d'images fixes ou animées sur la façade d'un bâtiment, dites "fresque vidéo".

Pour parler d'un "Time lapse", il faudra opter pour le terme français "hyperaccéléré". Et si vous êtes un amateur de "podcasts", il faudra vous présenter comme un amateur "d'audio à la demande".

La liste complète de ces termes étrangers francisés est disponible sur le site du Journal officiel.

Après une formation audiovisuelle, j’intègre l’excellente équipe de Hitek en 2015 en tant que rédacteur pour traiter de l’actualité ciné et séries TV. J’aime aussi m’occuper des news insolites.

Articles de Jordan
Source(s) : francetvinfo.fr
count
Commentaires (18)
Mon dieu !
photo de profil de pieroupierou Par pieroupierou, il y a 4 ans Répondre
Ah enfin un francisation des thermes numérique bravo
photo de profil de Draco Par Draco, il y a 4 ans Répondre
Encore des traductions foireuses dont tout le monde s'en fout .
photo de profil de Gégéleroutier Par Gégéleroutier, il y a 4 ans Répondre
Ça fait bien pitier
photo de profil de Oxymoron Par Oxymoron, il y a 4 ans Répondre
heu non... juste nn...
les vieux croupton en peignoir de l'académie française, vous avez rien d'autres a faire ?
photo de profil de Captaine J Par Captaine J, il y a 4 ans Répondre
Faut bien justifier le salaire
photo de profil de Youja Par Youja, il y a 4 ans (en réponse à Captaine J) Répondre
Responsable de réseaux sociaux ok. Le reste non
photo de profil de Voltress Par Voltress, il y a 4 ans Répondre
Déjà que personne ne dit "Social Media Manager", personne ne dira la version plus longue
photo de profil de Pris Par Pris, il y a 4 ans (en réponse à Voltress) Répondre
Ca sonne pas tres bien (et ca arrive bien trop tard) mais faut préserver la langue francaise quand on voit la gueule de l'anglais. Ce language manque cruellement de mots pour communiquer les sentiments souhaités.
photo de profil de wasteak Par wasteak, il y a 4 ans Répondre
Non mais sérieux parler du français quand on écrit « language » ...
photo de profil de Max Par Max, il y a 4 ans (en réponse à wasteak) Répondre
Si tu penses vraiment que faire une faute ça démonte tout ce que je dis, t'es pas bien malin :D
photo de profil de wasteak Par wasteak, il y a 4 ans (en réponse à Max) Répondre
L'anglais a quand même pleins de petites tournure qu'on a pas en français, mais dans l'ensemble oui il y a tellement de sens par mot, ils se contentent d'en réutiliser plutôt qu'en inventer
photo de profil de Pris Par Pris, il y a 4 ans (en réponse à wasteak) Répondre
Pour certains ici je vais reprendre les paroles d'un président peu apprécié (et à raison) mais dont les mots suivants sont pleins de sens : "la France tu l'aime ou tu la quitte"
photo de profil de Sir Godefroy de Trifouilleverge Par Sir Godefroy de Trifouilleverge, il y a 4 ans Répondre
La France je l'aime et je t'emmerde.
photo de profil de Gégéleroutier Par Gégéleroutier, il y a 4 ans (en réponse à Sir Godefroy de Trifouilleverge) Répondre
Personne ne marchera, mais allons y tentons donc de casser un réflexe naturel avec des démarches ayant dix ans de retard et essaierons de s'imposer dans une pratique courante et naturelle qu'est l'appropriation de ces termes de langue étrangère sans équivalent dans la langue native et parfaitement intégré aux échanges quotidiens.

Bonne chance.
photo de profil de pwet Par pwet, il y a 4 ans Répondre
ouai.. mais non.. c'est moche...
photo de profil de HankyFunky Par HankyFunky, il y a 4 ans Répondre
Qu'ils commencent déjà par arrêter de dire "digital" au lieu de "numérique" après on verra pour traduire le reste...
photo de profil de Doufy Par Doufy, il y a 4 ans Répondre
J'ai que 30 ans mais quand j entend les gens dire , oh j ai un date avec mon crush on a eu un feet ensemble et demain je suis en game avec mon bro . !!!! Srx si vous parlez quel langue le franglais ?
photo de profil de Legio Par Legio, il y a 4 ans Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler