Rechercher Annuler

Deepfake, spoiler, podcast... voici les traductions françaises qu'il faudra désormais utiliser

De Jordan - Posté le 26 mai 2020 à 17h14 dans Insolite

La commission d'enrichissement de la langue française vient de publier en début de semaine une nouvelle liste de vocabulaire de la culture s'intéressant au monde des médias et à l'édition.

Dans cette liste de termes publiée au Journal officiel le 23 mai dernier, près de vingt termes étrangers ont maintenant une traduction française officielle. Cela signifie que dès à présent, les termes comme spoil, deepfake, podcast, showrunner, connus et utilisés par beaucoup, devront être remplacés par leur équivalent dans la langue de Molière.

"Vidéotox", "directeur de série", "fresque vidéo", "hyperaccéléré", ...

On connaissait déjà "divulgâchis" pour "spoiler", l'action de raconter la fin d'un film ou d'une série par un "divulgâcheur".

La commission a également proposé de traduire "deepfake", l'action de remplacer un visage par un autre dans une vidéo à l'aide d'une IA, par "vidéotox", la contraction de vidéo et d'intox.

Désormais, ne parlez plus d'un "showrunner", la personne qui écrit et produit une série. Préférez un "directeur ou directrice de série". Un "social media manager" sera maintenant un "responsable des réseaux sociaux".

À partir d'aujourd'hui, si vous allez assister à un "video mapping", la projection d'images fixes ou animées sur la façade d'un bâtiment, dites "fresque vidéo".

Pour parler d'un "Time lapse", il faudra opter pour le terme français "hyperaccéléré". Et si vous êtes un amateur de "podcasts", il faudra vous présenter comme un amateur "d'audio à la demande".

La liste complète de ces termes étrangers francisés est disponible sur le site du Journal officiel.

Une erreur ?

Source(s) : francetvinfo.fr

Mots-Clés : françaislangue spoilerDeepfakeshowrunner

Par Jordan

Après une formation audiovisuelle, j’intègre l’excellente équipe de Hitek en 2015 en tant que rédacteur pour traiter de l’actualité ciné et séries TV. J’aime aussi m’occuper des news insolites.

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Commentaires (18)

Par pieroupierou, il y a 4 ans :

Mon dieu !

Répondre à ce commentaire

Par Draco, il y a 4 ans via l'application Hitek :

Ah enfin un francisation des thermes numérique bravo

Répondre à ce commentaire

Par Gégéleroutier, il y a 4 ans :

Encore des traductions foireuses dont tout le monde s'en fout .

Répondre à ce commentaire

Par Oxymoron, il y a 4 ans :

Ça fait bien pitier

Répondre à ce commentaire

Par Captaine J, il y a 4 ans :

heu non... juste nn...
les vieux croupton en peignoir de l'académie française, vous avez rien d'autres a faire ?

Répondre à ce commentaire

Par Youja, il y a 4 ans via l'application Hitek (en réponse à Captaine J):

Faut bien justifier le salaire

Répondre à ce commentaire

Par Voltress, il y a 4 ans :

Responsable de réseaux sociaux ok. Le reste non

Répondre à ce commentaire

Par Pris, il y a 4 ans (en réponse à Voltress):

Déjà que personne ne dit "Social Media Manager", personne ne dira la version plus longue

Répondre à ce commentaire

Par wasteak, il y a 4 ans :

Ca sonne pas tres bien (et ca arrive bien trop tard) mais faut préserver la langue francaise quand on voit la gueule de l'anglais. Ce language manque cruellement de mots pour communiquer les sentiments souhaités.

Répondre à ce commentaire

Par Max, il y a 4 ans via l'application Hitek (en réponse à wasteak):

Non mais sérieux parler du français quand on écrit « language » ...

Répondre à ce commentaire

Par wasteak, il y a 4 ans (en réponse à Max):

Si tu penses vraiment que faire une faute ça démonte tout ce que je dis, t'es pas bien malin :D

Répondre à ce commentaire

Par Pris, il y a 4 ans (en réponse à wasteak):

L'anglais a quand même pleins de petites tournure qu'on a pas en français, mais dans l'ensemble oui il y a tellement de sens par mot, ils se contentent d'en réutiliser plutôt qu'en inventer

Répondre à ce commentaire

Par Sir Godefroy de Trifouilleverge, il y a 4 ans :

Pour certains ici je vais reprendre les paroles d'un président peu apprécié (et à raison) mais dont les mots suivants sont pleins de sens : "la France tu l'aime ou tu la quitte"

Répondre à ce commentaire

Par Gégéleroutier, il y a 4 ans (en réponse à Sir Godefroy de Trifouilleverge):

La France je l'aime et je t'emmerde.

Répondre à ce commentaire

Par pwet, il y a 4 ans :

Personne ne marchera, mais allons y tentons donc de casser un réflexe naturel avec des démarches ayant dix ans de retard et essaierons de s'imposer dans une pratique courante et naturelle qu'est l'appropriation de ces termes de langue étrangère sans équivalent dans la langue native et parfaitement intégré aux échanges quotidiens.

Bonne chance.

Répondre à ce commentaire

Par HankyFunky, il y a 4 ans :

ouai.. mais non.. c'est moche...

Répondre à ce commentaire

Par Doufy, il y a 4 ans :

Qu'ils commencent déjà par arrêter de dire "digital" au lieu de "numérique" après on verra pour traduire le reste...

Répondre à ce commentaire

Par Legio, il y a 4 ans via l'application Hitek :

J'ai que 30 ans mais quand j entend les gens dire , oh j ai un date avec mon crush on a eu un feet ensemble et demain je suis en game avec mon bro . !!!! Srx si vous parlez quel langue le franglais ?

Répondre à ce commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.