Deepfake, spoiler, podcast... voici les traductions françaises qu'il faudra désormais utiliser
La commission d'enrichissement de la langue française vient de publier en début de semaine une nouvelle liste de vocabulaire de la culture s'intéressant au monde des médias et à l'édition.
Dans cette liste de termes publiée au Journal officiel le 23 mai dernier, près de vingt termes étrangers ont maintenant une traduction française officielle. Cela signifie que dès à présent, les termes comme spoil, deepfake, podcast, showrunner, connus et utilisés par beaucoup, devront être remplacés par leur équivalent dans la langue de Molière.
"Vidéotox", "directeur de série", "fresque vidéo", "hyperaccéléré", ...
On connaissait déjà "divulgâchis" pour "spoiler", l'action de raconter la fin d'un film ou d'une série par un "divulgâcheur".
La commission a également proposé de traduire "deepfake", l'action de remplacer un visage par un autre dans une vidéo à l'aide d'une IA, par "vidéotox", la contraction de vidéo et d'intox.
Désormais, ne parlez plus d'un "showrunner", la personne qui écrit et produit une série. Préférez un "directeur ou directrice de série". Un "social media manager" sera maintenant un "responsable des réseaux sociaux".
À partir d'aujourd'hui, si vous allez assister à un "video mapping", la projection d'images fixes ou animées sur la façade d'un bâtiment, dites "fresque vidéo".
Pour parler d'un "Time lapse", il faudra opter pour le terme français "hyperaccéléré". Et si vous êtes un amateur de "podcasts", il faudra vous présenter comme un amateur "d'audio à la demande".
La liste complète de ces termes étrangers francisés est disponible sur le site du Journal officiel.
les vieux croupton en peignoir de l'académie française, vous avez rien d'autres a faire ?
Bonne chance.