Se faire tatouer est une décision qui ne se prend pas à la légère. Et en ce qui concerne le choix du motif, mieux vaut y réfléchir à deux fois. Heureusement, l'homme de notre histoire du jour a plutôt visé juste puisqu'il a décidé de se faire tatouer le nom de sa petite amie en chinois dans le cou (espérons juste qu'il sera toujours avec elle dans 5 ans). Problème, le tatoueur ne semblait pas connaitre le chinois puisqu'il a tatoué Windows 7. Dommage ! Il est préférable de se faire tatouer des motifs.
Une image qui n'est pas la bonne
La photo ci-dessus, qui circule sur Internet par rapport à cette histoire, n'est pas celle du tatouage. L'image a été utilisée par un premier site comme illustration puis reprise par tous les autres sites en pensant qu'il s'agissait du tatouage en question. L'écriture sur le cou semble être du katakana, un syllabaire japonais utilisé pour traduire les mots étrangers. Le tatouage ci-dessus pourrait donc se traduire par quelque chose comme ToRuRuTsuGu. Pour la signification du mot en anglais, on a mis nos meilleures équipes sur le coup, mais ça semble assez compliqué à déchiffrer. On est donc bien loin de Windows 7 et même de l'écriture chinoise.
Cette histoire a été racontée par Doc Price, un tatoueur de Plymouth. La femme de ce dernier, une thaïlandaise, émettait de sérieux doutes sur la traduction du fameux prénom tatoué sur le cou d'une de leurs connaissances. Elle a donc décidé d'emmener l'homme chez un ami chinois qui a immédiatement demandé pourquoi se faire tatouer Windows 7 dans le cou. Cette erreur peut provenir d'une traduction effectuée à la va vite sur Google par un tatoueur peu consciencieux. Ou alors, le tatouer a voulu faire une blague de mauvais goût.
A quoi ressemble le tatouage ?
Difficile à dire car aucune photo ne semble avoir fuité sur Internet, mais lorsqu'on tape Windows dans un traducteur classique sur le Web, on tombe sur ce symbole : 视窗. Et pour le 7 me direz-vous. Eh bien le tableau ci-dessous vous donne une petite idée. Comme ça si vous souhaitez vraiment vous faire tatouer Windows 7 sur le bras, vous savez comment l'écrire en chinois.
Des erreurs pas si rares
Quelques recherches sur certains forums de tatouage nous ont permis de nous rendre compte que ces erreurs de traduction n'étaient pas si rares que ça et que de nombreuses personnes se retrouvent avec des phrases qui ne veulent rien dire ou qui n'ont pas du tout le sens du message souhaité à l'origine. Attention toutefois car de nombreux articles compilant des soi-disant tatouages mal traduits, commettent eux-aussi des erreurs de traduction. C'est pour ça qu'on ne se contentera que des deux ci-dessous. Une pure merveille.
Eh oui, ce tatouage, n'est son nom de famille, mais signifie "pas de traduction"
On espère que c'est une erreur et pas la demande initiale
Par jeanLucasec, il y a 9 ans :
Qu'il s'estime heureux, il aurait pu avoir Millenium !
Répondre à ce commentaire
82
5