Avengers Endgame : découvrez les origines de la réplique des "trois fois mille"
En quelques jours seulement, Avengers : Endgame est parvenu à récolter la bagatelle de 2 milliards de dollars au box-office mondial. D'excellents résultats, qui lui permettront éventuellement de détrôner Avatar et ses 2,7 milliards de dollars amassés. Outre la qualité de la réalisation, c'est la finesse et l'émotion de ses dialogues qui visent juste. Une scène a particulièrement séduit les spectateurs, en voici les origines.
/!\ Attention, cet article contient des spoilers pour Avengers : Endgame /!\
"Je t'aime plus que trois fois mille"
Nombreux sont les fans à avoir versé leur petite larme à la fin d'Avengers : Endgame. Un film hommage émouvant qui possède plusieurs scènes marquantes. L'une d'entre elles découle d'un échange entre Tony Stark et sa fille Morgan. Juste avant de s'endormir, elle témoigne son amour à son paternel en lui disant : "I love you 3000" ou "je t'aime plus que 3 x 1000".
Stephen McFeely et Christopher Markus, scénaristes pour Avengers : Endgame, ont révélé les origines de la réplique après une séance new-yorkaise jeudi dernier.
"Au départ, la réplique était 'Je t'aime énormément'. Mais [Robert Downey Jr] nous a dit que ses enfants lui disaient 'Je t'aime plus que 3 x 1000'."
Les scénaristes ont adoré la réplique et ont immédiatement modifié le script afin de l'inclure dedans. Père de trois enfants, Robert Downey Jr est l'un des acteurs préférés du grand public. Les scénaristes ont sauté sur l'occasion de rendre cette scène plus émouvante encore que ce qui était prévu initialement. Stark en profite également pour se vanter auprès de Pepper, lui confiant que sa fille l'aime "plus que 3 x 1000" alors que l'amour que porte Morgan pour sa mère ne doit être situé "qu'entre 600 et 900".
Une réplique dans laquelle les fans ont cru dénicher un mystère, ou du moins une référence. Avant que les scénaristes du film ne divulguent les véritables origines de cette réplique, certains fans pensaient que l'expression était une référence au temps cumulé de tous les films du MCU, en minutes, révélant ainsi la durée de Spider-Man : Far from Home. Seulement, plusieurs inexactitudes persistaient dans le calcul, comme les durées erronées de certains films ou encore le fait que le prochain volet de la trilogie Spider-Man soit le plus court du MCU.
Look at the total run time for all the MCU movies. “I love you 3000”. Can’t cope... #AvengersEndgame pic.twitter.com/A6nj6bGaNd
— Ash (@AshBoio) 2 mai 2019
LE HITEK STORE SERT DE QG AUX SUPER-HÉROS
Le Hitek Store regorge de super-héros. Qu'ils soient de chez Marvel ou DC, tous y sont les bienvenus. Ils prennent diverses formes, notamment celles de figurines QFig, comme Hulk, Docteur Strange ou encore Deadpool. Le Hulk de Thor: Ragnarok y est même trouvable en figurine XXL de 18 cm. Des produits en promotion, entre -40 et -50%, disponibles juste ici.
Pour moi la différence est énorme.
"Je t'aime plus que 3 x 1000" rends tellement mieux qu'un "Je t'aime 3000"
Et "inéluctable" montre le caractère fatal de Thanos dans le sens où il n'est pas juste "inévitable", il est bien plus que ça il est comme la mort elle-même ça a une consonance biblique je trouve
Puis on a un vocabulaire riche en français pourquoi pas s'en servir ?
Après dire que les doubleurs sont sans talents c'est faux, même si en général je regarde en VO on a clairement pas à se plaindre en France
Chacun ses préférences mais dire que la VF de Endgame est mauvaise/mal traduite c'est ne pas être objectif
Puis inéluctable ça claque tellement plus que inévitable...
inéluctable : Contre quoi on ne peut lutter.
Ca va au delà du simple évitement.
"Je t'aime 3000" ça n'a aucun sens en français, on est pas dans une pub de Bref.
"Je t'aime à l'infini" est ce qui se rapproche le plus des dires d'un enfant français.
"Je t'aime plus que trois fois mille" c'est le meilleur compromis entre les deux.
Inéluctable est la "meilleur" traduction (je met des guillemets car il n'y a jamais de meilleur traduction) car inévitable renvoi un champs lexical très physique (éviter un projectile par exemple) alors qu'inéluctable est directement lié à une sorte de "destin", de "fatalité".
Tu sais, tu peux faire confiance aux traducteurs, beaucoup sont agrégés dans deux langues. A part les cas comiques tel que dans Ken le Survivant, les erreurs sont rares, encore plus pour ce blockbuster.
- " Votre costume est vert en rapport avec le lien de votre facteur avec une plante verte dans la scène 3 de l'acte 2 ?"
- " nan, j'aime le vert."