Netflix : ce sous-titre homophobe interpelle les abonnés, la plateforme réagit

28 avril 2023 à 12h40 dans Séries TV

La nouvelle série Netflix Diamants bruts fait parler d'elle, mais pas pour les bonnes raisons... Disponible depuis le 21 avril dernier sur la plateforme de streaming, cette série policière belge a interpellé les abonnés. En effet, un sous-titre homophobe s'est glissé dans la traduction française, rapidement repéré par les internautes. Depuis, le site a réagit, réparant son erreur. On vous en dit plus ci-dessous.

Netflix : ce sous-titre homophobe interpelle les abonnés, la plateforme réagit

Une traduction homophobe immédiatement corrigée par Netflix

Tournée en néerlandais, anglais et yiddish, Diamants bruts est une série policière belge centrée sur une famille juive ultra-orthodoxe. Le pitch ? On suit le combat de cette famille, les Wolfson, très implantée dans l’industrie diamantaire de renommée mondiale d’Anvers. Lorsque leur plus jeune fils se suicide, son frère Noah revient à Anvers et découvre que l’entreprise familiale est au bord de la faillite et sous la coupe de la mafia locale. Lui qui avait tourné le dos à sa religion et avait démarré une nouvelle vie dans le milieu du crime organisé à Londres, tente désespérément de sauver l’entreprise des Wolfson et de protéger l’héritage et l’honneur de la famille. Mais pour ce faire, il doit d’abord régler ses conflits avec ses frères et soeurs.

Rough Diamonds

Toutefois, un problème qui n'a pas grand-chose à voir avec l'histoire en elle-même a été constaté par les abonnés qui regardaient la série en version originale sous titrée. Dans le dernier épisode de la saison 1, on entend un personnage discuter, et parler d'un jeune homme qui serait "homosexuel". Sauf que ce mot a été traduit par "attardé". Signalée à Netflix, cette erreur homophobe a immédiatement été corrigée par la plateforme de streaming.

Les sous titres français de la nouvelle série de #Netflix Diamants Bruts qui traduit donc Homosexuel par attardé !
Choquant et honteux à la fois@NetflixFR pic.twitter.com/WhaZYv4PB1

— Ari Salot (@AriSalot) April 25, 2023

Une faute qui devrait pousser le site à être encore plus vigilant concernant ses traductions. 

Hello, c’est Mélanie. J’écris des articles chez Hitek depuis août 2022. Diplômée d’un Master en Cinéma (dont il me reste un mémoire sur Pirates des Caraïbes), je suis passionnée de films et de comics (les X-Men des 90’s, Jim Starlin, Crisis on Infinite Earths).

Articles de Mélanie
count
Commentaires (8)
Y a que la vérité qui blesse ahi
photo de profil de DuRd3n Par DuRd3n, il y a 2 ans Répondre
Tu sous entend qu'être homosexuel c'est être attardé ??
photo de profil de IamGroot Par IamGroot, il y a 2 ans (en réponse à DuRd3n) Répondre
je me demande comme c'est possible une traduction pareille. Ils embauchent qui pour faire le taff sérieux ??
photo de profil de Berlioz Par Berlioz, il y a 2 ans Répondre
Tu connais le travail des traducteurs ?
photo de profil de Jean Par Jean, il y a 2 ans (en réponse à Berlioz) Répondre
Les ordis font le gros du boulot, puis y'a une relecture, en général par un gars paumé dans un pays pauvre, il est très peu payé, du coup la motivation de lire des milliers de titres quotidien baisse. Puis de toute façon pour faire de la qualité il faut du temps pour éviter au minimum les erreurs d’inattention ou d'épuisement, et les plateforme restreignent à fond les budgets pour ça.
photo de profil de tout s6q4d6f Par tout s6q4d6f, il y a 2 ans (en réponse à Berlioz) Répondre
Alors, à la défense de l'équipe en charge de la traduction, la faute revient à la version audio française qui est la seule langue à traduire la VO par "Homosexuel". Aucune langue ne dit clairement de quoi il est question, tout reste en sous entendu. Le mot le plus proche, qui convient le mieux est "différent".
Je pense que l'équipe en charge de la traduction n'a que le texte original sous les yeux et fait de son mieux. Il est parfois facile de mal traduire un mot qui peut être interprété autrement selon les langues.

Donc c'était pas du tout une insulte homophobe à la base je pense. Juste un mélange des langues... L'enfer de la traduction. Bon là c'est mal tombé...
photo de profil de Dida Par Dida, il y a 2 ans Répondre
Hmmm si le dialogue est flou là-dessus, le logiciel de pré-trad qu'ils utilisent a dû faire une recherche autour des notions d'attitude bizarre, puis à la relecture il n'a pas fait attention. Faut aussi savoir que quand la pré trad est parfaite pendant trop longtemps, les gens finissent par sauter les trucs par lassitude, car à quoi vérifier tout dans le détail, quand juste balayer le texte en diagonale suffit. La trad à partir de robot, c'est très ennuyeux intellectuellement, surtout quand il faut bosser en masse.
photo de profil de traduction4sqdf6 Par traduction4sqdf6, il y a 2 ans (en réponse à Dida) Répondre
Ah Ah JMMTSCUC !!!! :D
photo de profil de papayouga Par papayouga, il y a 2 ans Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler