Netflix : ce sous-titre homophobe interpelle les abonnés, la plateforme réagit
La nouvelle série Netflix Diamants bruts fait parler d'elle, mais pas pour les bonnes raisons... Disponible depuis le 21 avril dernier sur la plateforme de streaming, cette série policière belge a interpellé les abonnés. En effet, un sous-titre homophobe s'est glissé dans la traduction française, rapidement repéré par les internautes. Depuis, le site a réagit, réparant son erreur. On vous en dit plus ci-dessous.
Une traduction homophobe immédiatement corrigée par Netflix
Tournée en néerlandais, anglais et yiddish, Diamants bruts est une série policière belge centrée sur une famille juive ultra-orthodoxe. Le pitch ? On suit le combat de cette famille, les Wolfson, très implantée dans l’industrie diamantaire de renommée mondiale d’Anvers. Lorsque leur plus jeune fils se suicide, son frère Noah revient à Anvers et découvre que l’entreprise familiale est au bord de la faillite et sous la coupe de la mafia locale. Lui qui avait tourné le dos à sa religion et avait démarré une nouvelle vie dans le milieu du crime organisé à Londres, tente désespérément de sauver l’entreprise des Wolfson et de protéger l’héritage et l’honneur de la famille. Mais pour ce faire, il doit d’abord régler ses conflits avec ses frères et soeurs.
Toutefois, un problème qui n'a pas grand-chose à voir avec l'histoire en elle-même a été constaté par les abonnés qui regardaient la série en version originale sous titrée. Dans le dernier épisode de la saison 1, on entend un personnage discuter, et parler d'un jeune homme qui serait "homosexuel". Sauf que ce mot a été traduit par "attardé". Signalée à Netflix, cette erreur homophobe a immédiatement été corrigée par la plateforme de streaming.
Les sous titres français de la nouvelle série de #Netflix Diamants Bruts qui traduit donc Homosexuel par attardé !
— Ari Salot (@AriSalot) April 25, 2023
Choquant et honteux à la fois@NetflixFR pic.twitter.com/WhaZYv4PB1
Une faute qui devrait pousser le site à être encore plus vigilant concernant ses traductions.
Je pense que l'équipe en charge de la traduction n'a que le texte original sous les yeux et fait de son mieux. Il est parfois facile de mal traduire un mot qui peut être interprété autrement selon les langues.
Donc c'était pas du tout une insulte homophobe à la base je pense. Juste un mélange des langues... L'enfer de la traduction. Bon là c'est mal tombé...