Top des logos les plus célèbres traduits en français
28 avril 2014 à 14h29 dans Insolite
Ce sont nos confrères de chez Topito qui ont réalisé un top des logos les plus connus du monde, littéralement traduits en français. Vous allez voir à travers ces traductions que les versions originales rendent tout de même mieux que la version française, le succès n'aurait probablement pas été au rendez-vous. 51 marques et leurs logos ont ainsi été traduits et une vidéo a également été mise en ligne pour synthétiser le tout.
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
#8
#9
#10
#11
#12
#13
#14
#15
#16
#17
#18
#19
#20
#21
#22
#23
#24
#25
#26
#27
#28
#29
#30
#31
#32
#33
#34
#35
#36
#37
#38
#39
#40
#41
#42
#43
#44
#45
#46
#47
Sinon j'aurais bien aimé avoir une carte du maitre :D
En tout cas, que l'on n’ose pas traduire mon pseudo par autre chose que "Tornade de feu"!
Source : Wiki
voici une explication de la confusion ...
(Petit panda et Firefox[modifier | modifier le code]
Le petit panda est la mascotte officielle du navigateur web Firefox, dérivé de la suite logicielle libre Mozilla. En effet, le mot firefox est en anglais un surnom du panda roux13. La ressemblance du renard roux avec cet animal et la traduction littérale du mot « firefox » (« renard de feu ») font qu'on les confond souvent.
Pour officialiser cette affirmation, la Fondation Mozilla a adopté, en décembre 2010, deux bébés panda roux pendant quelques mois14.
Le mot anglais "Firefox" (renard de feu) est souvent annoncé comme étant une traduction littérale du mot Chinois pour Red Panda15,16,17,18,19. Cependant le mot chinois 火狐 dont il est question concerne20,21,22 le logiciel Mozilla Firefox et non l'animal qui se dit 小熊貓23 et 红熊猫24.)
*suis parti rejoindre mes potes grammar nazis
Et je serai toujours étonnée du nombre de personnes fréquentant les groupes & pages "geeks" qui ne savent toujours pas que Firefox = Panda Roux. :/
Dommage, car l'idée est sympa.
Ensuite on traduit Skittles en lui donnant un autre mot anglais (super traduction!!! ).
Master Card se traduirait plus comme: la carte maitresse. Pour donner "la carte du maitre", ce serait Master's Card".
Le vrai pour la master card et la traduction de skittles
Et le faux, car les mots station et micro sont pareils en français qu'en anglais, seule la prononciation change avec la langue.
Toi même tu me dis que les mots sont les même en anglais comme en français, seule la prononciation change. Donc pourquoi Topito à traduit "Micro" par "Le tout petit" et "Station" par "Gare" ? Il fallait traduire: "Micrologiciel" et "Station de jeu". Pas besoin de trouver un autre mot avec la même signification pour donner une traduction.
C'est donc qu'ils considèrent que ces mots n’existent pas en français!