Top 12 films et séries où la VF laisse songeur
Depuis longtemps déjà, la guerre fait rage entre ceux qui préfèrent voir leurs films et séries en version originale et ceux qui apprécient les doublages français. Si pour certains, la VF est parfois bien meilleure que la VO, on trouve aussi des œuvres dont les doublages laissent plus dubitatifs. Parfois très drôles, parfois hors-sujet, ils laissent cependant rarement indifférent. On vous propose donc un top des 12 des séries et films où la VO n'est pas irréprochable.
Ken le Survivant
Pour tous les fans français d'animation japonaise, Hokuto no Ken fut l'un des premiers animes diffusés dans l'hexagone. Hélas, jugé trop violent et vulgaire, il fut en partie censuré. Le résultat : une VF ultra décalée par rapport au ton de l’œuvre d'origine et des jeux de mots improbables. Dans un épisode, on entend notamment un personnage dire "Il va utiliser la technique du haut couteau de cuisine, j'espère qu'il sait ce qu'il fait."
Batman & Robin
Les fans du Chevalier Noir ont sans doute mal au cœur lorsqu'on leur parle de Batman & Robin. Avec George Clooney dans le rôle titre et Arnold Schwarzenegger en Mr.Freeze, le film est souvent considéré comme le pire de l'univers Batman. Le film, déjà mauvais en VO, n'est pas aidé par ses doublages, Schwarzy passant tout le film à faire des vannes sur la glace. "Freeze, t'es givré !", "Ne compte pas me mettre au frais", un medley de citations toutes plus fleuries les unes que les autres.
Princesse Zelda
"Excuse me princess" ceux qui passent beaucoup de temps sur Youtube savent de quoi nous parlons. Ces dernières années, l'obscure série Princesse Zelda est devenue emblématique sur internet, devenant une source de memes et autres YTP. En cause, l'horripilante version de Link qu'on y trouve. En français, ça ne s'arrange pas, tous les personnages devenant aussi insupportables à entendre que le héros. "Trois Force", "Force 3", "Diamant des trois forces de la sagesse" la série est tellement incohérente que la Triforce change de nom d'un épisode à l'autre.
Nicky Larson
Autre anime iconique des années 80, City Hunter dans sa version originale a aussi eu droit à son filtre anti-vulgarité en occident. En conséquence, on a le droit aux méchants les moins charismatiques avec des doublages dignes des pires navets. Cela donne cependant du charme à cette version, lui offrant un potentiel comique non négligeable. "Je suis le voleur, je suis méchant. Que je suis méchant. Je vais faire bobo."
Braindead
Troisième film du cinéaste néozélandais Peter Jackson, Braindead est un pilier du cinéma d'horreur moderne et un des films qui a fait la réputation de Jackson. Ce film, déjà très drôle en VO, prend des allures de nanar en VF, certaines répliques sont devenues cultes, mais peuvent faire perdre une partie de sa saveur au film. Jugez par vous-même : "Au nom du Seigneur je vous botte le cul !"
FullMetal Alchemist Brotherhood
Considéré comme un des meilleurs mangas shonen, Fullmetal Alchemist Brotherhood a eu le droit à une adaptation animée à la hauteur de l'oeuvre. Concernant le doublage français, il est dans l'ensemble plutôt bon. Cependant, si certains personnages principaux sont très bien doublés par des comédiens tels que Benoît Allemane (Firefly, Malcolm...) et Arthur Pestel (Skins, 24...) ce n'est pas le cas de certains personnages secondaires. Les voix sont trop similaires et le ton employé est souvent en décalage avec l'action.
Harry Potter et la Chambre des Secrets
Il n'est pas toujours aisé de doubler des enfants dans les films. C'est particulièrement le cas dans Harry Potter où les comédiens de doublage tentent d'adapter leur voix aux mimiques souvent surjouées des jeunes acteurs.
Breaking Bad
Calmons-nous tout de suite, la VF de Breaking Bad n'est dans l'ensemble, pas mauvaise. Cependant, dans les moments clés de la série, on a l'impression que le ton employé n'est pas le bon.
L'Araignée Spider-Man
Cette série, première adaptation du comics Spider-Man sur petit écran, est connue pour son esthétique très minimaliste et pour les monologues du héros afin de nous expliquer le scénario. Mention spéciale pour la VF où Peter se nomme Pierre Parker.
Virus Cannibale
Un des meilleurs films d'un des pontes du mauvais goût, Bruno Mattei. Le cinéaste italien, connu pour ses longs-métrages d'un goût douteux atteint ici des sommets avec ce film où les doubleurs semblent totalement dépassés. "- Je leur ai dit de viser la tête, ils perdent leur temps. - Ils sont amoureux. - Quoi ?"
Dumbells
Le cas de Dumbells est un peu particulier. Ici, tout le travail de doublage semble avoir été effectué par des amateurs et rien ne colle au niveau du montage. Le plus fort, c'est que le film a été proposé dans cet état sur Netflix. "Elle m'a dit qu'elle m'aimait et elle ne m'aimait pas. Et elle m'a quitté. Et elle m'a même pas dit au revoir."
One Piece
Un des mangas les plus populaires dans le monde est doté du même défaut que son illustre prédécesseur DBZ. Défaut qu'on trouve dans la majorité des adaptations de shonen, un doublage pas à la hauteur. Souvent caricatural, il perd également la substance des dialogues d'origine. En témoigne cet extrait comparatif VF/VO du combat de Luffy contre Rob Lucci :
https://youtube.com/watch/?v=FQKN15vw-K0
Cela a été légèrement modifié, histoire de nuancer un peu notre propos. Cependant, on pense que certaines voix, notamment celles des personnages secondaires ne sont pas au niveau du reste.
La où je vous trouve assez injuste c'est sur les vf de nicky larson et surtout ken le survivant. Je peu pas m'empêcher de les trouver excellente dans le sens où on aura jamais vu de détournement aussi long. ^^
Quant à One piece je trouve pas la vf mauvaise non plus, d'ailleurs dans le comparatif, le fond est le même ils essaient juste de combler le vide pour éviter plusieurs secondes de blanc.
https://youtu.be/EOxUWLl2HFs?t=23s
Et au lieu de descendre la VF, pourquoi ne pas parler des films/séries avec des doublages excellents ?
On a de très bons doubleurs en France, que ce soit dans les films et même jeux vidéo, je n'ai jamais compris tout ce délire de cracher sur la VF.
Puis un autre détail à relever, au Japon, les doubleurs sont payés à coup de lance pierre, (22$ l'épisode) ce qui fait que les places sont extrêmement limité et que ça fait des années que les doubleurs ne changent pas, et qu'il n'est pas étonnant de retrouver la même voix dans 50animés différents. Donc les doubleurs ont vraiment le temps de se forger une certaine expérience dans ce doublage, ce qu'on a pas spécialement en France non plus.
Voilà voilà, j'avais juste envie de placer cette anecdote.
Je dirais rien sur la génération one pisse :D
Mais de toute façon c'est cramé Hitek est pro VO et ne s'en cache pas, il suffit juste de voir l'historique de tous les articles qui font l'éloge de la VO mais aussi de voir que dans 90% des cas Hitek utilise des extraits VO de film, dessins animés en début d'article.