Il faut dire "textopornographie" et plus "sexting"
Régulièrement la Commission française des néologismes a tendance à nous surprendre avec ses francisations. C'est de nouveau le cas pour l'envoi de textos à caractère sexuel appelé communément le sexting. Maintenant, en français il faudra dire la textopornographie.
Oui si vous souhaitez parler correctement la langue de Molière vous n'êtes pas censé dire "community manager" mais gestionnaire de communauté en ligne, ni "chat" mais "clavardage" ou encore "mot-dièse" ou lieu de hashtag. Et des termes francisés de la sorte, il en existe de très nombreux. Pour continuer dans cette optique, la Commision française des néologismes a décidé que le terme anglophone sexting, qui désigne le fait d'envoyer des SMS sexuels, sera remplacé dans notre jolie langue française par "textopornographie". A présent, on devra donc utiliser le terme "sexto" ou "texto pornographique" pour désigner le message.
Un terme par très jolie et qui semble, à mon humble avis, détourner le sens réel de la chose. De plus, si on s'attache à l'étymologie du mot, le terme désigne en réalité quelque chose de peu novateur. En effet, le préfixe "text(o)" associé au mot "pornographie" désigne uniquement des textes à caractère sexuel, qui en soit ne sont pas vraiment nouveau. Les romans ou lettres sexuels ne datent pas d'hier, comme on peut le voir avec les échanges épistolaires entre George Sand et Alfred de Musset ou encore les Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos. La définition ne prend donc pas l'aspect technologique du terme "sexting".
Et vous, que pensez-vous de cette francisation pour tous les nouveaux mots ?
La plupart de ces nouveaux mots francisés on les connaît même pas, ou du moins la plupart des gens les connaissent pas, et même quand on sait leur existence, c'est pas pour autant qu'on les utilise...
Doit-on bannir des mots comme toubib, parce qu'il est arabe, ou spaghetti, parce qu'il est italien ?
(Je ne savais même pas qu'une académie de néologisme existé, c'est pour dire...)