Les Animaux Fantastiques 2 : les moldus ne s’appellent pas les moldus en français
Les Animaux Fantastiques 2 : les Crimes de Grindelwald sortira à la fin de l'année dans nos salles de cinéma. On a appris récemment que l'intrigue du film se déroule à Paris. Aujourd'hui on en apprend plus sur les moldus parisiens et figurez-vous qu'ils ne s'appellent pas "les moldus". On va donc découvrir un nouveau terme dans la suite des Animaux Fantastiques.
Les fans du monde magique d'Harry Potter attendent avec impatience la suite des Animaux Fantastiques qui sortira à la fin de l'année 2018. Pour le moment le scénario est flou, on sait juste que l'action prendra place à Paris et que Norbert Dragonneau va faire équipe avec le grand Albus Dumbledore pour arrêter Grindelwald. L'action du premier opus se tenait aux États-Unis, et on avait pu constater que les personnes sans pouvoir magique outre-atlantique ne s'appelaient pas des moldus, mais des "no-maj". Eh bien c'est la même chose pour la France, les moldus n'ont pas le même nom dans notre hexagone. Le réalisateur David Yates a révélé à Entertainment Weekly que les moldus français se nomment les "non-magiques" (terme qui sera utilisé dans le film en VO). Un terme logique, mais qui n'est pas aussi cool que "moldu".
Les Français sont comme les Anglais
A l'occasion de cette interview pour Entertainment Weekly, le réalisateur a parlé de la communauté magique à Paris. Contrairement aux Américains qui vivaient une ségrégation entre les moldus et les sorciers, les sorciers français ressemblent aux anglais et vivent en harmonie avec les moldus non-magiques.
"Le monde des sorciers à Paris est assez glamour, c'est très beau. Il y a une communauté qui vit aux côtés de la communauté moldue, c'est beaucoup plus libre qu'à New York, où il y a la ségrégation. Paris est un peu comme l'Angleterre, en fait il n'y pas a vraiment de différences entre les deux. Les personnes magiques peuvent librement se déplacer dans les communautés non-magiques tant qu'elles restent discrètes sur leurs talents."
Après les États-Unis et la France, le 3ème film prendra place dans un autre pays, même chose pour le 4ème et le 5ème. On pourrait donc s'attendre à connaitre 5 termes différents pour nommer les moldus en dehors de l'Angleterre. Les Animaux Fantastiques 2 : Les Crimes de Grindelwald sortira le 14 novembre 2018 dans les salles de cinéma françaises.
Que pensez-vous du terme "non-magique" pour désigner un moldu ? Répondez au sondage et donnez votre avis dans les commentaires.
Une Hitek Box spéciale pour les fans d'Harry Potter
Notre Hitek Box spéciale pour les fans d'Harry Potter est toujours disponible au prix de 44,99 €.
Mais ... Non-magique ? Des personnes non-magique ? Ça n'a pas de sens, autant non-mage à la limite (mais trop proche de la version US) ou créez un nouveau terme cohérent... Là on dirait juste qu'ils ont eu la flemme de passer 10 min à se creuser la tête...
Pour un anglais toutes les personnes n'ayant pas de pouvoirs magiques et sans parents magiques sont des muggles même si elles n'habitent pas en Angleterre.
Deuxièmement) Le fait que que le terme moldue soit la traduction de muggle n'est pas un problème (spoiler Le terme non-magique est aussi la traduction de muggle).
Troisièmement) Conernant la traduction de Hogwart/Poudelard, la tu as raison, cette traduction n'est pas logique mais d'un autre côté elle est moins choquante que la traduction de Snaptch (ce n'est pas tout à fait cele mais bon) en Rogue
Comme nous on appelle une pomme, une pomme et les anglais « Apple »
Perso cela ne me dérange pas
Bizarre, mais pas déconnant.
Mais bizarre quand même.
On a déjà pas tous le même mot d'un pays à l'autre pour désigner un homme, une femme, un chien ou un chat.
Ils ne font que s'approprier la barrière de la langue ; ce qui rajoute de la cohérence...
De plus, le film se déroule bien avant Harry Potter, donc on peut imaginer que le terme a changé entre les 2 époques
Regarde un minium les commentaires avant de t’insurger bêtement : (presque) tout le monde a saisi la raison de ce changement !
Mais tu as ceux qui auraient quand même aimé un hommage à la traduction (peu nombreux) et tu as ceux qui sont pour un changement de terme, mais qui n’aime pas l'appellation « non-magique ».
Rien n’est plus ridicule que de critiquer ceux qui n’ont pas la même opinion que soi en les traitant d’ignorants nostalgiques, stupides et illettrés.
Garder « moldu » aurait certes été une belle façon de saluer la traduction française, mais « moldu » reste le terme anglais, donc il est plus que logique vu le contexte de prendre un autre terme.
Mais une « personne non-magique » tout comme « personne non-fumeuse » ou « personne non-croyante » est un peu long et n’est pas très agréable à attendre. Tu remarqueras que les mots composés avec « non-~ » ne sont pas les mots les plus utilisés dans la vie de tous les jours.
Personnellement, je pense qu’ils auraient dû choisir l’abréviation « non-mag » ou « non-maj ». Ce qui aurait donné presque la même chose qu’en anglais et qui est plutôt classe.
Déçu de ce nom.
Mais du coup là ca voudrait dire que les sorciers francais n’ont pas hérité de langues anciennes ? A moins que ce soit des sorciers émigré de france aux us qui ont transmis ce vocabulaire a l’ensemble des autres sorciers us ... ?
Tout cela reste trop obscure...
#TeamMoldu
Non vraiment réfléchissez avant de vous outrer de leurs choix terriblement judicieux.
Pour un anglais toutes les personnes n'ayant pas de pouvoirs magiques et sans parents magiques sont des muggles même si elles n'habitent pas en Angleterre.
Deuxièmement) Le fait que que le terme moldue soit la traduction de muggle n'est pas un problème (spoiler Le terme non-magique est aussi la traduction de muggle).
Troisièmement) Conernant la traduction de Hogwart/Poudelard, la tu as raison, cette traduction n'est pas logique mais d'un autre côté elle est moins choquante que la traduction de Snaptch (ce n'est pas tout à fait cele mais bon) en Rogue
comme pirates des caraibes a une epoque
ou le black pearl s'appellait la perle noir et sa faisait vraiment con
En fait, puisque Black Pearl signifie Perle Noire, c’est une bonne traduction. Moi, ça ne m’a jamais vraiment gêné…
Ici, ce n’est même pas une Version Française, mais un choix fait par le réalisateur britannique lui-même !
Le problème ici est qu’en français, on n’est pas des adeptes du « non-quelque chose ». Ce qui fait que « non-magique » sonne comme un peu « non-fumeur ». Enfin, bon, on aurait pu se retrouver avec les « sans-baquettes ».
Quoique... Quelqu'un aurait aimé que les moldus français soient des "sans baquettes"?