Rechercher Annuler

8 scènes de films différentes selon les pays

De Marceau - Posté le 19 juin 2017 à 14h49 dans Cinéma

Que se passe t-il quand une scène fait appel à un élément culturel spécifique à un seul pays ou quand un autre repose sur un jeu de mots impossible à traduire. Eh bien ceux qui font le film peuvent décider de changer une scène qui sera différente selon chaque pays pour qu'elle soit compréhensible par tous. 

#8 Claire Chazal et Dory

Dans la version américaine du Monde de Dory, Sigourney Weaver fait une voix-off durant le film, référence culturelle car elle prête aussi sa voix à un documentaire sur les océans. Les Français n'ayant pas la référence culturelle, c'est Claire Chazal, célèbre ex-animatrice du journal de 20h de TF1, qui fait la voix de Sigourney Weaver

#7 Vin Diesel et Groot

"Je s'appelle Groot" est tout de suite rentré dans les mémoires des fans des Gardiens de la Galaxie. Si Vin Diesel fait la voix de Groot dans plus de 15 langues différentes, il n'y a pas la faute partout. Ceux qui auront vu Les Gardiens de la Galaxie en version originale auront été surpris de la faute en français. En effet, en anglais le "I am Groot" est parfaitement dit. Ceci vient d'une erreur de traduction lors du doublage français par Vin Diesel qui est restée.

#6 Hold the door !

Lors de la première diffusion de cette scène, beaucoup de fans de Game of Thrones s'étaient demandés comment les traducteurs allaient faire pour rendre cette scène compréhensible dans tous les pays. Hold the door se transformant en Hodor n'est pas simple dans toutes les langues. Alors chaque pays a dû trouver son propre jeu de mots pour expliquer le nom d'Hodor. Des jeux de mots plus ou moins réussis...

#5 Spielberg, professeur d'Histoire

Si tous les Américains connaissent l'histoire de la guerre civile, ce n'est pas le cas de tout le monde sur la planète. C'est pourquoi, en réalisant Lincoln, biopic du célèbre président des Etats-Unis, Steven Spielberg a pensé à nous, pauvres ignorants, en modifiant les cartons du début du film qui nous expliquent en long et en large le pourquoi du comment de la guerre civile. 

#4 La liste de Captain America

Captain America étant endormi dans la glace pendant quelques décennies, en se réveillant dans les années 2010, il a eu quelques petits truc à rattraper. Dans Captain America: The Winter Soldier, il a ainsi noté sur un carnet tout ce qu'il devait faire ou voir pour être un vrai homme de son temps. Cette liste change selon les pays. 

 Si la liste américaine est déjà très appréciable, les Français auront apprécié les clins d'oeil à notre culture.

#3 Le secret de Brokeback Mountain et la censure

Ce film avec Heath Ledger et Jake Gyllenhaal traite d'une histoire d'amour entre deux cowboys. Nombre de pays ont censuré le film complet et quelques-uns ont censuré quelques scènes dont les Etats-Unis. Résultat le film est visible dans son intégralité par quelques pays seulement dont la France.

brokeback

#2 Shining

Kubrick avait déchaîné les passions en adaptant le célèbre bouquin de Stephen King. Beaucoup lui reprochent son manque de fidélité à l'oeuvre originelle, mais il reste considéré par beaucoup comme l'un des meilleurs films d'horreur du cinéma. Jack Nicholson, devenant fou dans le film (comme dans la plupart des films dans lesquels il joue) se met à écrire frénétiquement la même phrase sur une machine à écrire. Cette phrase peut être différente selon les pays. La phrase "All work and no play makes Jack a dull boy" ("Tout ce travail et le manque d'amusement font de Jack un garçon très triste") ne possède pas de version française, mais une version allemande pour devenir "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen", qu'on peut traduire littéralement par "Ne pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même".

#1 Les petits détails de Disney/Pixar

S'adressant aux adultes comme aux enfants, les long-métrages produits par Disney et Pixar ont aussi vu quelques changements suivant les pays. Si quelques fois ce sont juste des écritures qui sont traduites, d'autres changements sont plus importants. Comme dans Zootopiel'animal qui fait le présentateur change selon les pays. 

Dans le même genre nous avons aussi les sports de Vice-Versa qui changent, Hockey en anglais et football dans toutes les autres langues. 

Une erreur ?

Source(s) : Cracked

Mots-Clés : paysgardiens de la galaxiecaptain america

Par Marceau

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Commentaires (12)

Par Miloort, il y a 7 ans :

J'aurai jamais cru! Je savais pour quelques films mais le truc de disney je savais pas

Répondre à ce commentaire

Par Blane, il y a 7 ans :

Matt Damon?? Vraiment?? Brokeback Mountain??? Allons...

Répondre à ce commentaire

Par Hitek, il y a 7 ans (en réponse à Blane):

C'est corrigé ! Merci

Répondre à ce commentaire

Par Jack, il y a 7 ans :

Ouais fin, ok, vous montrez des scènes où ça change visuellement, mais un doublage c'est pas une scène différente...

Répondre à ce commentaire

Par Youri, il y a 7 ans (en réponse à Jack):

Jack > Une scène de cinéma c'est vidéo + audio, donc si le changement audio va au delà de la simple traduction, on peut dire que la scène change (comme l'erreur introduite dans "je s'appelle Groot", qui change la façon dont on voit le personnage).
Pour Hodor, je te l'accorde, bien que ce soit intéressant tout de même.

En tout cas en voyant tout ça je suis d'autant plus content de tout regarder en vostfr.

Répondre à ce commentaire

Par Bruno, il y a 7 ans (en réponse à Youri):

D'accord pour regarder les films en VO, mais j'avoue que je préfère le "Je s'appelle Groot" au "I'm Groot" d'origine... cela a plus de saveur "comique" et c'est quelque chose que je ressors tout le temps pour tout et rien car ça me fait marrer.

So, je s'appelle Groot :)

Répondre à ce commentaire

Par Cybellio, il y a 7 ans :

C'est moi ou il y a de plus en plus d'erreurs dans les articles ?

Répondre à ce commentaire

Par Hitek, il y a 7 ans (en réponse à Cybellio):

C'est toi je pense ;)

Répondre à ce commentaire

Par Cybellio, il y a 7 ans (en réponse à Hitek):

Bien joué Marvin, Bien joué

Répondre à ce commentaire

Par Cybellio, il y a 7 ans (en réponse à Hitek):

:D :D :D

Répondre à ce commentaire

Par Cybellio, il y a 7 ans :

C'est Jake Gyllenhaal dans Brokeback Mountain, pas Matt Damon....

Répondre à ce commentaire

Par Kakadoizo, il y a 3 ans :

Il est faux de dire que sans "Shining" la phrase tapée par Jack Nicholson n'a pas d'équivalent français. A sa sortie, le film bénéficie de plans tournés montrant ce que Jack Torrance a tapé dans plusieurs langues. En France, donc, la phrase était : "Un tien vaut mieux que deux, tu l'auras" et apparaît telle quelle sur le plan de la machine à écrire. La sortie dvd et bluray du film gardant le seul montage américain, la phrase visible est celle en anglais.

Répondre à ce commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.