16 films dont le titre anglais a été traduit en anglais, et c'est ridicule
Dans l'optique de faciliter la compréhension et la prononciation, les titres des films sont souvent traduits lorsqu'ils sont diffusés dans d'autres pays, ce qui modifie d'ailleurs parfois totalement leur sens. Mais en France, on fait parfois encore plus fort : on modifie des titres anglais pour en faire... d'autres titres en anglais. Et si cela peut parfois être justifié lorsqu'on a à faire à des mots imprononçables, c'est loin d'être tout le temps le cas. Et on va vous le prouver pas moins de 17 fois dans cet article : les titres originaux seront à gauche, les titres utilisés en France à droite.
#1 the hangover / very bad trip
Probablement l'un des exemples les plus connus de films au titre anglais modifié pour un autre titre en anglais, Very Bad Trip (2009) en a inspiré certains...
#2 euro trip / sex trip
Cette comédie sur une bande d'amis qui partent à la rencontre d'une belle Allemande en traversant l'Europe est le premier film de notre liste à intégrer le mot "sex" ou "sexy" pour attirer l'attention.
#3 tangled / sex trouble
Et voici le deuxième de cette fameuse liste, Sex trouble, qui parle d'un triangle amoureux aux conséquences tragiques. Préparez-vous, ce n'est que le début !
#4 cruel intentions / sexe intentions
Et en effet, encore un ! Sexe Intentions, inspiré du roman Les liaisons dangereuses, a la particularité d'avoir un titre avec une tournure anglaise alors que le mot "sexe" est écrit avec un "e". Etrange.
#5 the man who wasn't there / the barber
Pas de "sex" à l'horizon, mais un titre qui change du tout au tout. Ici, aucun effort n'a été fait pour se rapprocher du titre original du neuvième film des Frères Cohen.
#6 the other guys / very bad cops
Les mauvaises langues diront que ce film le nom de Very Bad Cops a été choisi pour surfer sur le succès de Very Bad Trip, sorti un an plus tôt...
#7 get him to the greek / american trip
Si le titre en France garde du sens puisque le personnage principal se rend à Los Angeles, on se demande s'il était vraiment utile de s'éloigner de l'original. A noter que même les Québécois n'en n'ont fait qu'à leur tête, en renommant le long-métrage 72 heures.
#8 what's your number ? / sex list
Oh, tiens ! Encore un film dans lequel on s'est dit que placer le mot "sex" ferait vendre !
#9 wild things / sex crimes
Oh, tiens ! Bon, vous avez l'idée.
#10 a short history of decay / sexy therapy
Ce film sur un écrivain en panne d'inspiration et à la vie chaotique surfe lui aussi sur les hormones des ados. Néanmoins, il est vrai que cela facilite la prononciation et la compréhension du titre : personne n'a besoin qu'on lui traduise Sexy Therapy en français.
#11 date movie / sexy movie
Peut-être avez-t-on peur que le mot "date" soit lu à la française et nom avec l'accent, le terme anglais désignant un rendez-vous. Et puis quand même, si on peut placer le mot "sexy" dans le même temps...
#12 killers / kiss and kill
Un ancien agent de la CIA tombe amoureux et décide d'oublier son ancienne vie, mais celle-ci refait surface lorsqu'un contrat est mis sur sa tête. Entre histoire d'amour et thriller, le titre utilisé en France est justifié. Mais enfin, le terme "Killers" était-il si difficile à comprendre ?
#13 Up in the air / in the air
On imagine que le mot "Up" était trop compliqué à prononcer pour les spectateurs de ce long-métrage sur un spécialiste du licenciement qui adore voyager en avion pour effectuer le sale boulot au nom de différentes entreprises. Heureusement, les génies du marketing on trouvé la solution : le retirer !
#14 for a good time, call... / american sexy phone
Si l'on retombe dans le travers qui consiste à miser sur un terme à connotation sexuelle, on saluera tout de même la volonté de conserver, au moins un peu, l'esprit du titre de base.
#15 not another teen movie / sex academy
Et voici le dernier membre de notre sélection des (trop nombreux films) de la catégorie "sex" ou "sexy". Pour sa défense, le titre original peut paraître un peu long pour un public francophone.
#16 knight and day / night and day
Il paraît que les Français sont trop mauvais en anglais pour savoir que le "k" de "knight" (chevalier, en français) est muet. Alors, certes, le problème n'existe plus dans le titre choisi pour l'Hexagone. Mais quand on sait que Knight est le nom donné à l'un des personnages principaux, celui-ci perd un peu de sa saveur.
Et si vous êtes joueurs, tentez-donc de retrouver ces films grâce à leur titre québécois. La province canadienne étant très attachée à la langue française et aux traductions (très) littérales, on vous souhaite bien du courage !
À part des blagues vraiment pas inspirées sur l'Allemagne, c'est un film qui se fout de la gueule des Américains et de leurs connaissances en géographie. Et les persos sont marrants.
Mention spéciale pour le caméo de Matt Damon, et la chanson qu'il chante, surtout si vous comprenez les paroles.
Par exemple, Hangover qui devient Very Bad Trip ou Silver Linning Playbooks qui devient Happiness Therapy…
Shame, c’est le seul que j’ai pas vu, désolé…!