16 films dont le titre anglais a été traduit en anglais, et c'est ridicule

1 août 2023 à 20h37 dans Cinéma

Dans l'optique de faciliter la compréhension et la prononciation, les titres des films sont souvent traduits lorsqu'ils sont diffusés dans d'autres pays, ce qui modifie d'ailleurs parfois totalement leur sens. Mais en France, on fait parfois encore plus fort : on modifie des titres anglais pour en faire... d'autres titres en anglais. Et si cela peut parfois être justifié lorsqu'on a à faire à des mots imprononçables, c'est loin d'être tout le temps le cas. Et on va vous le prouver pas moins de 17 fois dans cet article : les titres originaux seront à gauche, les titres utilisés en France à droite.

16 films dont le titre anglais a été traduit en anglais, et c

#1 the hangover / very bad trip

Probablement l'un des exemples les plus connus de films au titre anglais modifié pour un autre titre en anglais, Very Bad Trip (2009) en a inspiré certains...

#2 euro trip / sex trip

Cette comédie sur une bande d'amis qui partent à la rencontre d'une belle Allemande en traversant l'Europe est le premier film de notre liste à intégrer le mot "sex" ou "sexy" pour attirer l'attention.

#3 tangled / sex trouble

Et voici le deuxième de cette fameuse liste, Sex trouble, qui parle d'un triangle amoureux aux conséquences tragiques. Préparez-vous, ce n'est que le début !

#4 cruel intentions / sexe intentions

Et en effet, encore un ! Sexe Intentions, inspiré du roman Les liaisons dangereuses, a la particularité d'avoir un titre avec une tournure anglaise alors que le mot "sexe" est écrit avec un "e". Etrange.

#5 the man who wasn't there / the barber

Pas de "sex" à l'horizon, mais un titre qui change du tout au tout. Ici, aucun effort n'a été fait pour se rapprocher du titre original du neuvième film des Frères Cohen.

#6 the other guys / very bad cops

Les mauvaises langues diront que ce film le nom de Very Bad Cops a été choisi pour surfer sur le succès de Very Bad Trip, sorti un an plus tôt...

#7 get him to the greek / american trip

Si le titre en France garde du sens puisque le personnage principal se rend à Los Angeles, on se demande s'il était vraiment utile de s'éloigner de l'original. A noter que même les Québécois n'en n'ont fait qu'à leur tête, en renommant le long-métrage 72 heures.

#8 what's your number ? / sex list

Oh, tiens ! Encore un film dans lequel on s'est dit que placer le mot "sex" ferait vendre !

#9 wild things / sex crimes

Oh, tiens ! Bon, vous avez l'idée.

#10 a short history of decay / sexy therapy

Ce film sur un écrivain en panne d'inspiration et à la vie chaotique surfe lui aussi sur les hormones des ados. Néanmoins, il est vrai que cela facilite la prononciation et la compréhension du titre : personne n'a besoin qu'on lui traduise Sexy Therapy en français. 

#11 date movie / sexy movie

Peut-être avez-t-on peur que le mot "date" soit lu à la française et nom avec l'accent, le terme anglais désignant un rendez-vous. Et puis quand même, si on peut placer le mot "sexy" dans le même temps...

#12 killers / kiss and kill

Un ancien agent de la CIA tombe amoureux et décide d'oublier son ancienne vie, mais celle-ci refait surface lorsqu'un contrat est mis sur sa tête. Entre histoire d'amour et thriller, le titre utilisé en France est justifié. Mais enfin, le terme "Killers" était-il si difficile à comprendre ?

#13 Up in the air / in the air

On imagine que le mot "Up" était trop compliqué à prononcer pour les spectateurs de ce long-métrage sur un spécialiste du licenciement qui adore voyager en avion pour effectuer le sale boulot au nom de différentes entreprises. Heureusement, les génies du marketing on trouvé la solution : le retirer !

#14 for a good time, call... / american sexy phone

Si l'on retombe dans le travers qui consiste à miser sur un terme à connotation sexuelle, on saluera tout de même la volonté de conserver, au moins un peu, l'esprit du titre de base.

#15 not another teen movie / sex academy

Et voici le dernier membre de notre sélection des (trop nombreux films) de la catégorie "sex" ou "sexy". Pour sa défense, le titre original peut paraître un peu long pour un public francophone.

#16 knight and day / night and day

Il paraît que les Français sont trop mauvais en anglais pour savoir que le "k" de "knight" (chevalier, en français) est muet. Alors, certes, le problème n'existe plus dans le titre choisi pour l'Hexagone. Mais quand on sait que Knight est le nom donné à l'un des personnages principaux, celui-ci perd un peu de sa saveur.

Et si vous êtes joueurs, tentez-donc de retrouver ces films grâce à leur titre québécois. La province canadienne étant très attachée à la langue française et aux traductions (très) littérales, on vous souhaite bien du courage !

Salut, moi c’est Robin. Particulièrement passionné par le jeu vidéo, je m’intéresse également à tout ce qui touche à la culture geek et à la pop culture. Si je fais peur à ma famille parce que je suis tatoué et que j'écoute du metal, je compense grâce à mon goût pour les échecs et à mon intérêt pour l'espace. Geek oblige, mes proches doivent bien malgré eux supporter mes jeux de mots douteux et mes incessantes références à Kaamelott.

Articles de Robin Stalin
count
Commentaires (9)
Ensemble, militons pour qu'on arrête de vouloir "traduire" les films étrangers !
photo de profil de JackSparrow Par JackSparrow, il y a 1 an Répondre
Ça fait 12 heures que l'article est publié et vous n'avez toujours pas remarqué que vous avez mis 2 fois le mot anglais dans le titre...
photo de profil de Deus Irae Par Deus Irae, il y a 1 an Répondre
Après 12 heures j'aurais pensé que vous auriez compris que les titres passent de l'anglais à l'anglais...
photo de profil de Marco Par Marco, il y a 1 an (en réponse à Deus Irae) Répondre
heureusement ils n'ont pas traduit Eternal Sunshine of the Spotless Mind par Sex ordinateur ou Sexe memory.
photo de profil de Guy Lux Par Guy Lux, il y a 1 an Répondre
2/ je l'ai toujours connu que sous le nom d'Eurotrip et si vous aimez les teen movies, je le recommande.
À part des blagues vraiment pas inspirées sur l'Allemagne, c'est un film qui se fout de la gueule des Américains et de leurs connaissances en géographie. Et les persos sont marrants.
Mention spéciale pour le caméo de Matt Damon, et la chanson qu'il chante, surtout si vous comprenez les paroles.
photo de profil de Papy_Mougeot Par Papy_Mougeot, il y a 1 an Répondre
Scooty dosen´t know Thatcher Fiona and me **** every sunday
photo de profil de Nash Par Nash, il y a 1 an (en réponse à Papy_Mougeot) Répondre
Oui et il en manque des connus!
Par exemple, Hangover qui devient Very Bad Trip ou Silver Linning Playbooks qui devient Happiness Therapy…
photo de profil de romain793 Par romain793, il y a 1 an Répondre
T'as lu l'article? Genre le tout premier exemple proposé?
photo de profil de croquettenjaille Par croquettenjaille, il y a 1 an (en réponse à romain793) Répondre
Eh ben, non…
Shame, c’est le seul que j’ai pas vu, désolé…!
photo de profil de romain793 Par romain793, il y a 1 an (en réponse à croquettenjaille) Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler