Lors du dernier rassemblement de la commission générale de terminologie et de néologie, celle-ci a décidé de remplacer le mot streaming par le mot "flux" afin de diminuer le nombre de mots anglophones dans notre chère langue française.
Pour ceux qui ne connaissent pas la commission générale de terminologie et de néologie, il s'agit d'une assemblée réunissant des personnalités bénévoles, créée en 1996, afin d'enrichir la langue française, mais aussi la favoriser. Ils se rassemblent une fois par mois et sont sous l'autorité du Premier Ministre.
Pour en revenir au remplacement du mot streaming par "flux", c'est effectif à partir d'aujourd'hui puisque la modification vient d'être publiée dans le Journal officiel de ce jour (21 janvier). Désormais, lorsque vous parlez d'une diffusion ou d'une réception par Internet de contenus audio et/ou vidéo, selon un mode de transmission permettant une lecture en continu sans téléchargement complet préalable, il faudra utiliser le mot flux et non plus streaming. En 2005, l'assemblée avait déjà travaillé sur la question, mais l'expression retenue à cette époque était : diffusion en flux...
Certains dictionnaires n'ont pas attendu la commission et ont ajouté "diffusion en continu" comme c'est le cas pour Larousse afin de remplacer le mot streaming.
Voici les derniers mots qui ont eu le droit à leur traduction :
- Back-Office = arrière-guichet
- Blackout = voile noir
- Big Data = mégadonnées
- Cover Flow = carrousel
- Crowdsourcing = production participative
- Hashtag = mot-dièse
- Lean Management = production au plus juste
- Open Data = donnée ouverte
- Pure Player = tout en ligne
- Show Car = voiture de salon
- Thumbnail = imagette
Par iri, il y a 10 ans :
-Hey mec tu fais quoi là?
-Oh ben je regarde un flux sur twitch là!
Mouai...
Répondre à ce commentaire