Pourquoi Ronald McDonald s'appelle-t-il Donald au Japon ?
Doraemon, Pikachu, Mario... Le Japon est rempli de personnages emblématiques dont la culture occidentale s'est inspirée. A l'image d'Avengers Endgame face à Détective Conan, il est très difficile d'importer un élément culturel étranger au Japon, tant l'archipel est attaché à ses habitudes et ses valeurs. Aussi, quand MacDonald s'est lancé à l'assaut du marché nippon en 1971, la marque au Clown savait qu'elle devrait faire quelques concessions pour séduire ses consommateurs. Une initiative qui deviendra d'ailleurs une habitude de la marque et qui lui permettra de conquérir le marché mondial, avec notamment la France en 1979.
la barrière de la langue
Retour au Japon où le célèbre fast-food pose ses valises en 1971, faisant de l'archipel sa "première base" en Asie. Cependant, ce n'est pas Ronald McDonald (qui ne se faisait pas encore moquer par ses concurrents) qui débarque cette année là maisããã«ãã»ãã¯ããã«ã, que l'on peut traduire par Donarudo Makudonarudo (Donald McDonald). Plusieurs raisons peuvent expliquer ce changement de nom, mais la première est une question de prononciation.
Interviewé par le site Gaku-sha, puis traduit ensuite en anglais par Kotaku, McDonald Japon explique que ce changement a été fait pour faciliter la prononciation des consommateurs japonais. Pour faire simple, la traduction d'un nom, anglais ici, vers le japonais, entraine des modifications dans les sons. Les sons anglais sont remplacés par ceux japonais dans une traduction qui n'est pas toujours très simple à prononcer.
En japonais, Ronald Mcdonald devient donc Ronarudo Makudonarudo (ããã«ãã»ãã¯ããã«ã) et la prononciation des sons "ro" et "ru" en si peu de temps n'est pas des plus faciles pour les Japonais.
un nom référence et plus agréable à l'écoute
Toujours dans la prononciation, pour les Japonais, l'enchainement de Donarudo Makadonarudo se fait de manière plus lisse, plus "jolie" qu'avec son nom d'origine. Enfin, Donald n'est pas un nom inconnu des Japonais, puisque grâce à Donald Duck, c'est une appellation appréciée des Japonais, ce qui le rend d'autant plus facile à prononcer et à retenir.
Tout pour s'adapter à son marché donc, c'est la tactique mise en place par McDonald depuis sa création en 1955. Adapter ses menus pour ne froisser personne (pas de boeuf en Inde, viande casher en Israël), ou pour coller un maximum aux goûts culinaires d'une région (burger aux crevettes en Thaïlande), la firme va donc même jusqu'à modifier le nom de ses mascottes pour s'intégrer encore un peu plus.
Wow, bien au contraire, la culture pop occidentale s'est toujours extrêmement bien "vendue" au Japon, surtout d'un point de vu artistique où le cinéma américain ainsi que l'animation ou la bande dessinée occidentale sont en général un puits d'inspiration pour les artistes Nippons