DeepL : l'outil de traduction qui veut mettre une claque à Google et Microsoft
Google traduction ou Reverso sont des outils magiques quand il s'agit de traduire un texte de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais. Le problème est que ces deux plateformes font en général de la traduction mot à mot, ce qui peut donner de nombreux contresens. Si on parle par exemple de "fan de Star Wars", Google Trad pourrait nous donner comme traduction "ventilateur de guerre d'étoile". Le ventilateur se disant "fan" en anglais. Le logiciel ne peut pas comprendre le sens de la phrase et fait une traduction littérale de celle-ci. On avait vu par exemple que Hamlet traduit par Google trad donne un résultat horrible. J'ai une pensée pour tous ces étudiants qui ont voulu faire les malins en cours d'anglais en essayant de tricher avec un logiciel de traduction, mais qui au final se retrouvent avec des phrases absurdes sur leur copie.
Try out DeepL Translator, a new force in machine translation. Available for free at https://t.co/OBSPNtLAgy. #deepltranslator #AI pic.twitter.com/Ri3RV37w6U
— Linguee (@Linguee) 29 août 2017
Aujourd'hui, fini ce genre de problèmes grâce à DeepL. Ce nouveau logiciel de traduction est plus performant que vos outils traditionnels car il comprend le sens de la phrase et le contexte. Ce logiciel se base sur Linguee, qui détectait déjà les expressions et la tournure d'une phrase. Ce logiciel performant fonctionne avec sept langues pour le moment : anglais, français, espagnol, allemand, italien, néerlandais et polonais. Il ne pourra pas encore vous aider en Asie, mais c'est déjà très utile si vous souhaitez faire un road trip en Europe. Pour réaliser de telles performances, DeepL se base sur plus d'un milliard de textes qui ont été traduits. Les créateurs de DeepL garantissent une meilleure traduction que les autres logiciels, mais le résultat n'est pas forcément mieux. Voici une comparaison de la traduction de la première page de Harry Potter à l'École des Sorciers.
Google Traduction :
DeepL :
Sinon, why not, deepL semble prendre en compte la concordance des temps. À voir si pour les langues asiatiques il est plus performant ou non.
J'ai essayé en lui faisant traduire "Cheeki breeki i v damki", que DeepL a reconnu comme polonais, alors qu'en fait, c'est du russe, pour moi, ça en dit long
Il faudrait attendre qu'il développe plus de langue avant de se faire une réel idée de sa puissance de traduction. Mais pour le moment cela a l'air d'être plutôt correcte .
Je l'ai utilisé pour mes études et je l'utilise encore régulièrement dans mon travail aujourd'hui, j'ai très peu de soucis à me faire comprendre (dans le domaine informatique).
Bluffant la traduction et si rapide, quasiment aucune fautes de grammaire juste 1-2 phrase avec un sens compliqué
Copié/collé le texte aucun bouton à pressé, traduction direct, 5000 caractères maximum .
Oui bah non en fait... Si on veut traduire "fan de Star Wars" (donc du français), ça va pas nous donner une phrase en français... C'est si on voulait traduire "Star Wars fan" en français qu'on aurait peut être ce problème, pas si on traduisait la phrase française "fan de Star Wars"...
Quand la technique se mêle un peu trop de la linguistique, attention aux dégâts^^
raining dogs and cats
google trad:
Il pleut des chiens et des chats
DeepL:
Chiens et chats qui pleuvent
voila .....