DeepL : l'outil de traduction qui veut mettre une claque à Google et Microsoft

23 octobre 2017 à 11h42 dans Informatique

Google traduction ou Reverso sont des outils magiques quand il s'agit de traduire un texte de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais. Le problème est que ces deux plateformes font en général de la traduction mot à mot, ce qui peut donner de nombreux contresens. Si on parle par exemple de "fan de Star Wars", Google Trad pourrait nous donner comme traduction "ventilateur de guerre d'étoile". Le ventilateur se disant "fan" en anglais. Le logiciel ne peut pas comprendre le sens de la phrase et fait une traduction littérale de celle-ci. On avait vu par exemple que Hamlet traduit par Google trad donne un résultat horrible. J'ai une pensée pour tous ces étudiants qui ont voulu faire les malins en cours d'anglais en essayant de tricher avec un logiciel de traduction, mais qui au final se retrouvent avec des phrases absurdes sur leur copie. 

DeepL : l

Try out DeepL Translator, a new force in machine translation. Available for free at https://t.co/OBSPNtLAgy. #deepltranslator #AI pic.twitter.com/Ri3RV37w6U

— Linguee (@Linguee) 29 août 2017

Aujourd'hui, fini ce genre de problèmes grâce à DeepL. Ce nouveau logiciel de traduction est plus performant que vos outils traditionnels car il comprend le sens de la phrase et le contexte. Ce logiciel se base sur Linguee, qui détectait déjà les expressions et la tournure d'une phrase. Ce logiciel performant fonctionne avec sept langues pour le moment : anglais, français, espagnol, allemand, italien, néerlandais et polonais. Il ne pourra pas encore vous aider en Asie, mais c'est déjà très utile si vous souhaitez faire un road trip en Europe. Pour réaliser de telles performances, DeepL se base sur plus d'un milliard de textes qui ont été traduits. Les créateurs de DeepL garantissent une meilleure traduction que les autres logiciels, mais le résultat n'est pas forcément mieux. Voici une comparaison de la traduction de la première page de Harry Potter à l'École des Sorciers. 

Google Traduction : 

DeepL : 

Pour tester DeepL, il suffit de cliquer ici.

Clément, enfant des années 90 bercé par Star Wars, Harry Potter, Le Seigneur des Anneaux et Retour vers le futur. Passionné de nouvelles technologies depuis tout petit, je suis un touche à tout qui aime partager mes connaissances et apprendre des autres. On peut parler de Marvel pendant des heures, mais je suis aussi incollable en Disney. Signe particulier : une mémoire d'éléphant qui permet d'être un monstre en blind test.

Articles de Clément Rigaut
Source(s) : Le Telegramme
count
Commentaires (23)
Le traducteur qui va profond ! Comme ma bite...
photo de profil de Wally Par Wally, il y a 7 ans Répondre
si ça marche aussi bien que ça, google rachètera de toute façon
photo de profil de Aqrave Par Aqrave, il y a 7 ans Répondre
N'empêche que Google Trad sait que le nom français du tome est "Harry Potter à l'école des sorciers" x)
Sinon, why not, deepL semble prendre en compte la concordance des temps. À voir si pour les langues asiatiques il est plus performant ou non.
photo de profil de Kerwal Par Kerwal, il y a 7 ans Répondre
En soi, Google peut aller reconnaitre et traduire aussi boiteusement se fut-il du japonais, ruse, serbe, espéranto, et un paquet d'autres langues . DeepL est, à l'inverse, extrêmement limité dans le nombre de langue dispo, mais est nettement plus précis

J'ai essayé en lui faisant traduire "Cheeki breeki i v damki", que DeepL a reconnu comme polonais, alors qu'en fait, c'est du russe, pour moi, ça en dit long
photo de profil de Godot Par Godot, il y a 7 ans (en réponse à Kerwal) Répondre
Je suis d'accord sur le fait qu'il est assez limité , mais ton test avec "Cheeki breeki i v damki" et totalement biaiser , car justement si tu regarde un peut mieux, le russe ne fonctionne pas encore!! , il est donc normale qu'il essaye de trouver se qui s'en rapproche le plus. (enfin je connais ni le polonais ni le russe alors c'est qu'une supposition)

Il faudrait attendre qu'il développe plus de langue avant de se faire une réel idée de sa puissance de traduction. Mais pour le moment cela a l'air d'être plutôt correcte .
photo de profil de ho wait Par ho wait, il y a 7 ans (en réponse à Kerwal) Répondre
Je préfère Reverso à Google trad pour ma part car Reverso donne des exemples de phrases avec l'ensemble de mots qu'on veut traduire et il a l'outil dictionnaire. Du coup, si on évite de traduire un paragraphe entier d'un coup mais que l'on traduit par groupe de mots, ça va assez bien et on peut difficilement se tromper dans le sens de chaque mot.

Je l'ai utilisé pour mes études et je l'utilise encore régulièrement dans mon travail aujourd'hui, j'ai très peu de soucis à me faire comprendre (dans le domaine informatique).
photo de profil de Eve Par Eve, il y a 7 ans Répondre
"Les créateurs de DeepL garantissent une meilleure traduction que les autres logiciels, mais le résultat n'est pas forcément mieux." ok.
photo de profil de Lt. Col. John Sheppard Par Lt. Col. John Sheppard, il y a 7 ans Répondre
J'ai bugué sur cette phrase
photo de profil de Boultox Par Boultox, il y a 7 ans (en réponse à Lt. Col. John Sheppard) Répondre
Ils ont tapé leur commentaire en anglais puis l'ont traduit avec Google Trad ^^
photo de profil de DieZeL Par DieZeL, il y a 7 ans (en réponse à Lt. Col. John Sheppard) Répondre
Test plus que concluant, test avec des texte compliqué sur ted bundy, et traductions de discours d'hitler .

Bluffant la traduction et si rapide, quasiment aucune fautes de grammaire juste 1-2 phrase avec un sens compliqué

Copié/collé le texte aucun bouton à pressé, traduction direct, 5000 caractères maximum .
photo de profil de Lagace Par Lagace, il y a 7 ans Répondre
fan de Star Wars est traduit par Star Wars fan donc bof l'exemple
photo de profil de invité Par invité, il y a 7 ans Répondre
+ 1 Moi aussi j'a essayé. Pas moyen de prédire ventillateur.
photo de profil de toto40 Par toto40, il y a 7 ans (en réponse à invité) Répondre
"Si on parle par exemple de "fan de Star Wars", Google Trad pourrait nous donner comme traduction "ventilateur de guerre d'étoile". Le ventilateur se disant "fan" en anglais."

Oui bah non en fait... Si on veut traduire "fan de Star Wars" (donc du français), ça va pas nous donner une phrase en français... C'est si on voulait traduire "Star Wars fan" en français qu'on aurait peut être ce problème, pas si on traduisait la phrase française "fan de Star Wars"...
photo de profil de Jack Par Jack, il y a 7 ans Répondre
En tout les cas, ni google ni deepl n'a été capable de choisir la bonne traduction pour drills (ils avaient le choix entre exercice ou perçeuses).
photo de profil de invité Par invité, il y a 7 ans Répondre
DeepL comme Deep Learning ?
photo de profil de Easy Par Easy, il y a 7 ans Répondre
C'est du marketing, car une machine n'analyse pas un texte en profondeur pour le traduire, sinon le métier de traducteur n'existerait plus et il suffirait de passer un livre sous un traducteur automatique comme Reverso Context, Google Translate ou DeepL (le dernier sorti, tout nouveau tout beau alors que Google Traduction a fait de gros progrès^^) pour qu'un livre sorte en plusieurs langues sans payer de traducteur humain.
Quand la technique se mêle un peu trop de la linguistique, attention aux dégâts^^
photo de profil de Thib Par Thib, il y a 6 ans (en réponse à Easy) Répondre
Le mieux reste d'utiliser WordReference qui certes ne traduit que mot à mot ou par expressions, mais est au moins très performant
photo de profil de Fyrianen Par Fyrianen, il y a 7 ans Répondre
J’ai fait l’essai avec la phrase « Christine Boutin a épousé son cousin germain ». Si je demande l’équivalent en espagnol, Google traduction me donne « Christine Boutin se casó con su primo hermano », ce qui est sans doute juste ; en revanche deepL me donnera « Christine Boutin se casó con su prima primera », ce qui est un peu fort pour une ennemie déclarée du mariage homosexuel. Notez qu’il est bien possible que demain deepL change sa traduction, c’est déjà arrivé pour Google quand un site avait signalé une erreur en s’en moquant.
photo de profil de Le vieux Gustave Par Le vieux Gustave, il y a 7 ans Répondre
Hâte de voir le russe arriver pour les chansons de groupes de la Mère Patrie :)
photo de profil de Aronoel24 Par Aronoel24, il y a 7 ans Répondre
Alors j'ai tester avec qu'une seul phrase (une expression anglaise)
raining dogs and cats

google trad:
Il pleut des chiens et des chats

DeepL:
Chiens et chats qui pleuvent

voila .....
photo de profil de neogeekmo Par neogeekmo, il y a 7 ans Répondre
parce que l'expression complète c'est "it's raining dogs and cas"... Si tu enlèves le "it's" tu enlèves le sujet et le début de la forme verbale, donc "raining" seul devient un adjectif... autrement dit le traducteur n'a pas fait d'erreur...
photo de profil de IdaVelea Par IdaVelea, il y a 7 ans (en réponse à neogeekmo) Répondre
euh, le problème n'est pas là, le problème est que les DEUX services ne connaissent pas le sens de l'expression et optent pour une traduction littérale. Il aurait fallu traduire par quelque chose comme "il pleut des cordes"
photo de profil de reversou Par reversou, il y a 7 ans (en réponse à IdaVelea) Répondre
C'est vrai que ça peut être pratique, mais ça donne quand même des choses assez drôles des fois... Comme pour tout traducteur automatique, je suis déçu par DeepL : en peu temps, j'ai trouvé quelques expressions traduites littéralement, de façon amusante certes, mais pas exacte^^. Comment un traducteur automatique pourrait-il juger s'il s'agit du sens propre ou du sens figuré comme un humain qui, lui, communique vraiment... Essayez plutôt Reft.fr : ce n'est qu'entre l'anglais et le français, mais un vrai travail de linguistique est fait, et ça se voit ! C'est un grand répertoire de traductions humaines sélectionnées, et la base de données s'agrandit petit à petit.
photo de profil de Thib Par Thib, il y a 6 ans Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler