Top 30 des affiches de cinéma québécoises
En France, nous n'avons pas pour habitude de changer les titres des films américains lorsqu'ils arrivent sur nos écrans. Par contre au Québec, TOUT est traduit et donne naissance à des titres assez WTF. Hitek vous propose de découvrir 30 affiches de films aux traductions toutes aussi insolites les unes que les autres.
#1 Film de peur (Scary Movie)
#2 Les Bagnoles (Cars)
#3 Gravité (Gravity)
#4 Danse Lascive (Dirty Dancing)
#5 Ferrovipathes (Trainspotting)
#6 Le Commando des bâtards (Inglourious Basterds)
#7 Mon amour de fantôme (Ghost)
#8 Le bon côté des choses (Happiness Therapy)
#9 Trésor National (Benjamin Gates et le Livre des Secrets)
#10 Folies de graduation (American Pie)
#11 Batman à jamais (Batman Forever)
#12 Détestable moi (Moi Moche et Méchant)
#13 Sang froid (Drive)
#14 Rapides et dangereux (2 Fast 2 Furious)
#15 Nigaud le professeur (Professeur Foldingue)
#16 Une vie de bestiole (1001 pattes)
#17 Tuer Bill (Kill Bill)
#18 Fiction Pulpeuse (Pulp Fiction)
#19 Voyage au centre de la mémoire (Total Recall)
#20 Poulets en fuite (Chiken Run)
#21 Frissons (Scream)
#22 Blonde et légale 2 (Legally Blonde 2)
#23 Histoire de jouets 2 (Toy Story 2). Oui ils ont osé !
#24 Hommes en noir (Men in Black)
#25 Los Angeles Interdite (L.A Confidential)
#26 L'inconnu de Las Vegas (Ocean's Eleven, 1960)
#27 Les Patrouilleurs de l'Espace (Starship Troopers)
#28 Clanches (Speed)
#29 Air Bagnards (Con Air ou Les Ailes de l'enfer)
#30 Trouver Nemo (Le monde de Nemo)
Cependant je t'accorde que les deux langues sont ressemblantes.
Ah les traductions... x)
mon affiche préferé
brad pitt est un batard
ils ont fait fort sur le coup là
Et pourquoi faudrait il toujours être dans les extrêmes? Parler français c'est très bien! Mais il faut avouer que parfois ça ne rend pas toujours très bien!
Ils font pareil en Espagne. Ils ont un mot pour tout ce qui éxiste quasiment! (même pour les sports!)
( Et je doute qu'au Quebec vous parliez plus français que nous ... Car vous avez des mots et termes dans votre vocabulaire qui ne sont pas dans la langue française. )
Pull (anglais) = chandail
Chewing gum (anglais) = gomme à mâcher
Au moins on se force pour traduire plutôt que de y aller avec la voie de la facilité et de critiquer par la suite...
Sinon, pour en revenir à ta petite histoire, un magnet (ou aimantin en français) est "un objet décoratif qui se fixe à son support à l'aide d'un aimant" (cf. Wikipédia). Donc ta conjointe s'est faite reprendre à juste titre, sans vouloir te vexer, puisque l'aimant est une partie du magnet.
(Qui est un anglicisme, je t'accorde au moins ça !)
@ spectre73 : tes tournures de phrases ne sont pas très françaises par contre
Ils ont des façons de dire certains phrases qui font qu'au final ce n'est pas français.
En bref , on serra jamais d'accord sur la bonne attitude ou le bon vocabulaires de chacun ... L'un a ses défauts , l'autre aussi.
PS : Je suis Belge moi .. :)
Donc pour dire "Tu peux éteindre ton portable ?" ils disent : "Tu sais éteindre ton portable ?" MEGA LOGIQUE ! Mais comment ils ont appris à l'école ?
On ne dit pas "la langue de Molière" ?
A bon entendeur, au revoir.
Et au Québec pour garder fortement la langue Française, doivent tout mettre en Français, mais re-nomme pas, mais traduit. Mais en France c'est re-nommé en Anglais alors que l'original est déjà mieux.
Despicable Me => Détestable Moi
Genre 1001 pattes ? WTF
Moi, moche et méchant ? WTFx2
Le Monde de Némo ? WTFx3
Les titres Québécois sont beaucoup mieux traduits sur ce coup là.
Après, American Pie ... xD
Ce qui aurait été intéressant aussi aurait d'avoir mi le titre original en plus.
Parce que si on compare, il faut être un peu objectif...
Il y a des titres en France qui n'ont aucune logique non plus : "The Boat That Rocked" (original) devient "Good Morning England" (France) et "Radio-Pirate (Québec). C'est pas une traduction littérale au Qc mais au moins c'est en français, alors qu'en France WTF ?! C'est trop dur à prononcer ?
Petite parenthèse historique pour remettre en situation :
Le Québec est la seule région d’Amérique du nord où le français est parlé et résiste depuis des siècles pour que ça continu. C'est facile de ridiculiser même gentiment mais attention à ne pas être insultant.
Pour préciser je suis un français arrivé au Québec depuis 4 ans.
Juste rappeler que malgré que nous parlions français tout les deux, un océans et des siècle d'histoire nous sépare. Les titre de films sont traduit pour plaire à la région à la quelle le film est vendu.
Si je prend comme exemple le film Hangover (VO), le film est nommé en France A Very Bad Trip. Un autre nom anglais pour la version française. Ça parait étrange pour les Québécois, mais c'est une expression française et tout le monde se doute du sujet du film par le titre. Alors qu'au Québec, le film se nomme Lendemain de Veille qui signifie la même chose.
Peut-on arrêter les préjugés sur la langue et prendre le temps de se comprendre?
Tu melange VFQ, VFI et VFF (truefrench)
Vous dites "Les français se plaignent mais on parle mieux leur propre langue qu'eux" mais bordel on s'en fout c'est pas la question, si on oublie ce que pense les français, demandez par exemple aux américains, d'où provient le film American Pie, s'ils préfèrent une affichent non traduite dans un pays ou une affiche où le titre du film est "Folie de Graduation".
Et je vous parle pas de Toy Story qui aboutirait à la destruction du Québec pour affront à la communauté internationale si tout le monde apprenait ce que vous avez fait au titre. Bref on est des "chialeux" mais je vois juste ici une bande de frustrés prêt à faire chier le monde pour soit disant défendre leurs coutumes alors qu'ils souffrent juste d'un manque de pragmatisme et d'humour.
Noraj des affichages.
S'il faut rire d'une traduction, c'est de celle de son remake, Ocean's Eleven (2001) réalisé par S. Soderbergh, que les Canadiens ont affublé du même titre que l'original (L'Inconnu de Las Vegas donc, mais pas celui de 1960...).
C'est donc l'affiche du Film de Soderbergh qui devrait figurer dans ce top...
On est en francophonie, les langues latines et on se comprend tous (la preuve pour s'engueuler faut se comprendre). Après mes amis français je vous adore mais vous n'avez pas la sainte langue ok ? D'une région à l'autre vous avez des nuances, quelques patois, des accents etc (et les parisiens venez pas rechignez ok ?)
Notre richesse est notre diversité. Que les québécois traduisent ainsi ça nous fait marrer et ça sonne mal parce qu'on est pas habitués, après perso je me suis plus dit "en fait les titres sont drôlement cons à la base". Ils sont ainsi pour protéger le fait de parler français quand l'anglais envahis partout. C'est leur situation, complexe, qu'eux seuls peuvent expliquer en détail.
Puis j'ai lu quelque part "les belges confondent savoir et pouvoir" etc Je suis belge je peux expliquer. On sait la différence mais nous sommes un pays - très petit je le rappelle - où 3 langues se côtoient et dans les 3 sens on s'influence, on se mélange. (Puis je rappelle qu'on est entouré par des pays parlant ces trois langues et qu'on va autant se balader dans un que dans l'autre).
Donc savoir et pouvoir c'est parce que nos flamands nous influencent, et nous on les influence dans d'autres tournures chez eux. Après mes amis français, que j'aime quand même hein je le rappelle x), j'ai envie de dire oui on cause pas comme vous dans les autres pays francophone mais nous on connait la "traduction" et en général c'est surtout une question de vocabulaire plus varié ou légèrement dévié. Mais on sait parler le français de France.
Je sais dire que j'aime manger des chiques après mon dîner à midi. Mais je peux très bien dire aussi que j'aime manger des bonbons après mon déjeuner.
Nah
Alors arrêtez de vous engueulez x)
Mais je tien à vous rappelez ce que vous avez fait aux nom des POKÉMON. Exemple:
Charmender -> Salamèche
Charmeleon -> Reptincel
Charizard ->Dracaufeu
Squirtle -> Carapuce
ETC
Et je trouve que les Québécois font parfois très bien de traduire certains titres de films qui n’ont aucune raison de rester en anglais (comme par exemple Doctor Strange in the Multiverse of Madness...), il m’arrive parfois de les récupérer pour ma vidéothèque Plex d’ailleurs, avec les affiches correspondantes.
Alors que le terme « Hangover » ne sera pas compréhensible de la plupart des Français, même de ceux qui maîtrisent plutôt bien la langue de Shakespeare car ce n’est pas un terme qu’on a l’habitude d’utiliser ou d’emprunter à l’anglais alors que « bad trip » est très courant, surtout chez les jeunes adeptes de cannabis...