Rechercher Annuler

Top 30 des affiches de cinéma québécoises

De Lucile - Posté le 27 mars 2014 à 14h11 dans Culture

En France, nous n'avons pas pour habitude de changer les titres des films américains lorsqu'ils arrivent sur nos écrans. Par contre au Québec, TOUT est traduit et donne naissance à des titres assez WTF. Hitek vous propose de découvrir 30 affiches de films aux traductions toutes aussi insolites les unes que les autres.

#1 Film de peur (Scary Movie)

film de peur

#2 Les Bagnoles (Cars)

les bagnoles

#3 Gravité (Gravity)

gravité

#4 Danse Lascive (Dirty Dancing)

danse lascive

#5 Ferrovipathes (Trainspotting)

ferrovipathes

#6 Le Commando des bâtards (Inglourious Basterds)

le commando des bâtards

#7 Mon amour de fantôme (Ghost)

mon amour de fantôme

#8 Le bon côté des choses (Happiness Therapy)

le bon côté des choses

#9 Trésor National (Benjamin Gates et le Livre des Secrets)

trésor national

#10 Folies de graduation (American Pie)

folies de graduation

#11 Batman à jamais (Batman Forever)

batman à jamais

#12 Détestable moi (Moi Moche et Méchant)

détestable moi

#13 Sang froid (Drive)

sang froid

#14 Rapides et dangereux (2 Fast 2 Furious)

rapides et dangeureux

#15 Nigaud le professeur (Professeur Foldingue)

nigaud le professeur

#16 Une vie de bestiole (1001 pattes)

une vie de bestiole

#17 Tuer Bill (Kill Bill)

tuer bill

#18 Fiction Pulpeuse (Pulp Fiction)

fiction pulpeuse

#19 Voyage au centre de la mémoire (Total Recall)

voyage au centre de la mémoire

#20 Poulets en fuite (Chiken Run)

poulets en fuite

#21 Frissons (Scream)

frissons

#22 Blonde et légale 2 (Legally Blonde 2)

blonde et légale 2

#23 Histoire de jouets 2 (Toy Story 2). Oui ils ont osé !

histoire de jouets 2

#24 Hommes en noir (Men in Black)

hommes en noir

 

#25 Los Angeles Interdite (L.A Confidential)

los angeles interdite

#26 L'inconnu de Las Vegas (Ocean's Eleven, 1960)

l

#27 Les Patrouilleurs de l'Espace (Starship Troopers)

patrouilleurs de l

#28 Clanches (Speed)

clanches

#29 Air Bagnards (Con Air ou Les Ailes de l'enfer)

air bagnards

#30 Trouver Nemo (Le monde de Nemo)

trouvez nemo

Une erreur ?

Mots-Clés : Cinematraductionquebecaffiches

Par Lucile

Jeune geekette née une manette dans la main, Lucile est passionnée par les jeux-vidéo et tout ce qui touche au high-tech. Ce qu'elle aime ? Écrire, geeker et faire des pentakill !

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.

J'ai compris !

Commentaires (88)

Par Castiel, il y a 10 ans :

y'en a qui passe comme Frissons (scream) mais folies de graduation 2 c'est n'importe quoi^^

Répondre à ce commentaire

Par lulu, il y a 10 ans (en réponse à Castiel):

je crois que le seul logique pour moi c'est "une vie de bestiole" vu que le titre original est "a bug's life" mais franchement comme tu le dis "folies de graduation"???? sérieusement?! et comment ils ont osé faire ça à Toy Story :'(

Répondre à ce commentaire

Par Bezsonoff, il y a 10 ans (en réponse à lulu):

Mec.. Dit moi que c'est un troll..

Répondre à ce commentaire

Par Castiel, il y a 10 ans (en réponse à lulu):

ils aurais pas du traduire littéralement^^. par exemple, pour cars, le canada (et la France finalement^^) aurait pu dire Bolides ou mettre le nom du héros.

Répondre à ce commentaire

Par La Québécoise, il y a 10 ans (en réponse à Castiel):

Maintenant, la question est: entre qui, le Québec ou la France, respecte plus la langue française? Merci Québec de préserver la langue de Molière :)

Répondre à ce commentaire

Par JerryGolais, il y a 10 ans (en réponse à La Québécoise):

La grande majorité des Québécois ne parlent pas français, ils parlent québécois.
Cependant je t'accorde que les deux langues sont ressemblantes.

Répondre à ce commentaire

Par Brumere, il y a 10 ans (en réponse à Castiel):

J'ai bien aimé le "Trésor national" xDD
Ah les traductions... x)

Répondre à ce commentaire

Par gunblade, il y a 10 ans :

terrible
mon affiche préferé
brad pitt est un batard
ils ont fait fort sur le coup là

Répondre à ce commentaire

Par Anonyme, il y a 10 ans :

Pour le #15, c'est "de professeur" et non pas "le professeur". ;)

Répondre à ce commentaire

Par Matt, il y a 10 ans :

La vrai raison à ces traductions, c'est pour que les québéquois différencient les VF des VO, étant donné qu'ils ont les deux là bas. Les résultats est pas moins ridicule, mais le raisonnement se tient ^^

Répondre à ce commentaire

Par Lilouille, il y a 10 ans (en réponse à Matt):

C'est aussi à cause de la loi 101 sur l'affichage qui doit se faire absolument en français au Québec afin de permettre au Québec de garder la langue française comme langue officielle alors qu'il est entouré par l'anglais. Après, beaucoup des québécois appellent les films par leurs nom originaux

Répondre à ce commentaire

Par Frisouille, il y a 10 ans :

Je vois pas ce qu'il y a de spécial. Je les trouves mieux traduits. Je viens du Québec ;)

Répondre à ce commentaire

Par spectre73, il y a 10 ans :

Hahah et vous croyez que "Professeur foldingue" est meilleur? Ah ces Français qui ont toujours quelque chose à critiquer! On traduit peut-être les titre de film, mais au moins on parle en français! Vous savez, ma conjointe est allé en France la semaine dernière pour le travail et elle s'est fait reprendre sur un mot aussi français qu'est le mot : Aimant. Vous dites "Magnet"...et ensuite vous venez critiquer les traductions de films alors que nous parlons plus français que vous...de la FRANCE! Je vais donc faire un Québécois de moi-même en traitant de "gang de sans-dessein!!"

Répondre à ce commentaire

Par Elgeku, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Ah les préjugés ...

Répondre à ce commentaire

Par Pixel, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Bah ta femme c'est faite reprendre (sans mauvais jeu de mot hein!) par un âne. Car on dit aussi bien Aimant que Magnet!

Et pourquoi faudrait il toujours être dans les extrêmes? Parler français c'est très bien! Mais il faut avouer que parfois ça ne rend pas toujours très bien!

Ils font pareil en Espagne. Ils ont un mot pour tout ce qui éxiste quasiment! (même pour les sports!)

Répondre à ce commentaire

Par MrWaybs, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Un film qui s'appel "Fast & Furious" en VO, s'appel "Fast & Furious" en France ... Et c'est censé être mal ? Aha ! C'est sur que traduire ( parfois assez mal ), en français, c'est cool ! "Rapide & Dangeureux" ! Ou attention, ça met dans l'ambiance ! Ca fait surtout rire ...

( Et je doute qu'au Quebec vous parliez plus français que nous ... Car vous avez des mots et termes dans votre vocabulaire qui ne sont pas dans la langue française. )

Répondre à ce commentaire

Par spectre73, il y a 10 ans (en réponse à MrWaybs):

Ahh ok je vois...comme si vous n'aviez pas des termes bizarre vous...tu sais...des "gosses" ou des "mômes" plutôt que de dire...des "enfants" comme devrait être le vrai terme...

Pull (anglais) = chandail
Chewing gum (anglais) = gomme à mâcher

Au moins on se force pour traduire plutôt que de y aller avec la voie de la facilité et de critiquer par la suite...

Répondre à ce commentaire

Par Hope©96, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

J'imagine comme vous transpirez la classe quand votre pote sors un paquet de CHEWING-GUM et que vous lui balancez un "Eh tu peux me donner une gomme à mâcher stp ?". Putain un pote me dit ça je lui donne tout le paquet juste parce que ce con aurait osé...

Répondre à ce commentaire

Par Dexter , il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Les cousins du Canada je vous aime bien mais vous avez tout faux ! Ou la langue française à t'elle été inventé ? ...en France comme l'indique son nom ! Qui a le plus modifié cette langue au point qu'on y comprend plus grand chose des fois ? Vous ! Que ca soit par l'accent ou les termes qui n'ont jamais existé dans la langue française ni dans aucune autre langue d'ailleur... Et je dis que vous avez tout faux pourquoi ? Par ce que vous traduisez des choses qu'il n y a pas a traduire !!! Le magnet si ca a été inventé aux usa reste un magnet !!! Le terme aimant est completement faux et ne veux pas dire la même chose ! Un aimant est ce qui permet au "magnet" de coller un aimant n est pas un magnet ! "Fast and furious" c est americain ! Alors ca reste fast and furious ! On traduit le film pas le titre ! Est ce que les americains ont trouver ou chercher un autre mot pour le "foie gras" ? Non c est français et ca reste du foie gras ! Alors arretez d être jusqu'au boutistes ! Soyez juste !

Répondre à ce commentaire

Par Toniom, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Et le second degré, ça se passe comment chez vous ? ^^
Sinon, pour en revenir à ta petite histoire, un magnet (ou aimantin en français) est "un objet décoratif qui se fixe à son support à l'aide d'un aimant" (cf. Wikipédia). Donc ta conjointe s'est faite reprendre à juste titre, sans vouloir te vexer, puisque l'aimant est une partie du magnet.
(Qui est un anglicisme, je t'accorde au moins ça !)

Répondre à ce commentaire

Par Castiel, il y a 10 ans (en réponse à Toniom):

@ toniom : très bien expliqué sans colère et avec compréhension. si tout le monde pouvait répondre comme toi^^.
@ spectre73 : tes tournures de phrases ne sont pas très françaises par contre

Répondre à ce commentaire

Par Locas12MDR, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

La France aussi parle le Français. Mais c'est vrai que les titres Français sont mieux placé en France mais au Québec ont juste peur de perdre la langue Française.

Répondre à ce commentaire

Par RiderFx3, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Dire que les québécois parlent bien français c'est quand même exagéré...
Ils ont des façons de dire certains phrases qui font qu'au final ce n'est pas français.

Répondre à ce commentaire

Par cabioo, il y a 10 ans (en réponse à RiderFx3):

Bon je vais vous expliqué ... Quand on née en France comme au Quebec et même d'autre pays, on grandi avec des habitude de chez nous qui ne sont pas forcément comme dans d'autre pays.
En bref , on serra jamais d'accord sur la bonne attitude ou le bon vocabulaires de chacun ... L'un a ses défauts , l'autre aussi.


PS : Je suis Belge moi .. :)

Répondre à ce commentaire

Par RiderFx3, il y a 10 ans (en réponse à cabioo):

Par exemple, les belges confondent le verbe "savoir" et "pouvoir".
Donc pour dire "Tu peux éteindre ton portable ?" ils disent : "Tu sais éteindre ton portable ?" MEGA LOGIQUE ! Mais comment ils ont appris à l'école ?

Répondre à ce commentaire

Par Masochiste, il y a 10 ans (en réponse à RiderFx3):

Ceci est faux, on dit pas portable, on dit Gsm ou Téléphone. ;)

Répondre à ce commentaire

Par Gwynbleidd, il y a 10 ans (en réponse à RiderFx3):

Alors, tout les belges ne font pas la même erreur.Il y a toujours des petites divergence. Il existe en France pas mal de régions ou les mots ne sont pas dit non plus de la bonne manière. Par contre dire que c'est faux... non. C'est un usage plus proche du vieux français.

Répondre à ce commentaire

Par RiderFx3, il y a 10 ans (en réponse à Gwynbleidd):

J'ai jamais entendu dire qu'on inversait ces deux verbes en vieux français. Toujours est-il que si on se fie aux définitions présentes dans le dictionnaire, si on inverse ces deux verbes la phrase ne veut plus rien dire.

Répondre à ce commentaire

Par Gwynbleidd, il y a 10 ans (en réponse à RiderFx3):

Exemple : « Couvrez ce sein que je ne saurais voir » (Molière)
On ne dit pas "la langue de Molière" ?

Répondre à ce commentaire

Par RiderFx3, il y a 10 ans (en réponse à Gwynbleidd):

Bel exemple, mais à l'école en France on apprends pas à parler en vieux français. En Belgique à l'école vous apprenez que le verbe "savoir" veut dire "pouvoir" ? Ça m'intrigue :D

Répondre à ce commentaire

Par Gwynbleidd, il y a 10 ans (en réponse à RiderFx3):

Pas du tout, les cours de français en Belgique sont des cours de français... Français ^^ Et puis... il n'y a pas que les Belges. Une bonne partie du nord de la France parle aussi comme ça. Moi je trouve ça sympa. Et ont n'inverse pas "savoir" et "pouvoir". On place savoir à la place de pouvoir, dans le cas de "être capable de". C'est comme le "quatre-vingt-dix" qui est celte et "nonante" qui est latin ^^ et qui est utiliser depuis 1920 (enfin, dans les environs) parce que les parisiens l'utilisaient. Des simple petites différences de régions :)

Répondre à ce commentaire

Par Masochiste, il y a 10 ans (en réponse à RiderFx3):

Certains phrases ? Et le féminin il est dans la cuisine ?

Répondre à ce commentaire

Par RiderFx3, il y a 10 ans (en réponse à Masochiste):

Faute de frappe sorry

Répondre à ce commentaire

Par alvize, il y a 10 ans (en réponse à Masochiste):

Je suis désoler blablabla mais on ne peut pas prendre l'exemple de pokémon car au Québec les nom des pokémon ont été garder en VO or pokémon reste de la fiction ce sont des nom inventer donc aucun rapport avec le débat. Mais il est vrai que la je ne comprend pas pourquoi les québécois on garder la VO.

Répondre à ce commentaire

Par lulu_twenty one, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Je sais pas où elle est allée en France mais dire "magnet" pour parler d'un aimant c'est d'un ridicule !

Répondre à ce commentaire

Par Dashoun, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Mais quelle klet se pey.

Répondre à ce commentaire

Par Belzebutho, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Tu dis parler la langue de molière, ça m'étonnerait vu que "tabernacle" (ou d'autre de vos expressions, ainsi que les nôtres) me semble loin d'avoir été dans son vocabulaire. Une langue évolue avec le temps. Et puis arrête de critiquer la France car je doute que tu sois irréprochable.
A bon entendeur, au revoir.

Répondre à ce commentaire

Par Locas12MDR, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Je pense que le Québec parle correctement le Français normal, sans accent Français/Québécois, souvent utilisé dans les doublages.

Et au Québec pour garder fortement la langue Française, doivent tout mettre en Français, mais re-nomme pas, mais traduit. Mais en France c'est re-nommé en Anglais alors que l'original est déjà mieux.

Répondre à ce commentaire

Par Moonpearl, il y a 10 ans (en réponse à spectre73):

Moi je dis aimant.....

Répondre à ce commentaire

Par stef84, il y a 10 ans :

par contre pour moi moche et méchant, c'est pas pire je trouve juste une question de point de vue.

Répondre à ce commentaire

Par Dragoteryx, il y a 10 ans (en réponse à stef84):

Traduire littéralement c'est bon, mais faut pas abuser.
Despicable Me => Détestable Moi

Répondre à ce commentaire

Par Ela, il y a 10 ans :

"Le commando des bâtards"... epic x)

Répondre à ce commentaire

Par Elgeku, il y a 10 ans :

Franchement y a des trucs qui collent plus !
Genre 1001 pattes ? WTF
Moi, moche et méchant ? WTFx2
Le Monde de Némo ? WTFx3

Les titres Québécois sont beaucoup mieux traduits sur ce coup là.
Après, American Pie ... xD

Répondre à ce commentaire

Par Lamar, il y a 10 ans :

Ils sont fous ces Québécois !

Répondre à ce commentaire

Par prélude, il y a 10 ans :

Y en a qui sont ridiculs et loin de la traduction ! Ils veulent du français qu'ils fassent des titres français : détestable moi pour despicable me. Moi, le détestable aurait été plus français.

Répondre à ce commentaire

Par Neilu, il y a 10 ans via l'application Hitek :

j'adore! c'est marrant en France, ils sentent obligés d'adapter les noms des films parfois ca donne des trucs chelou encore moins stylé qu'une traduction --". Le pire est d'avoir de plus en plus de titres de films en anglais qui sont des adaptations des originaux... (exemple "Time out")

Répondre à ce commentaire

Par Alice, il y a 10 ans :

Bagnoles 2 HaHAHAHAHAHAHHAHA

Répondre à ce commentaire

Par Antifasciste, il y a 10 ans :

Beaucoup des titres sont des traductions littérales des titres originaux.
Ce qui aurait été intéressant aussi aurait d'avoir mi le titre original en plus.
Parce que si on compare, il faut être un peu objectif...
Il y a des titres en France qui n'ont aucune logique non plus : "The Boat That Rocked" (original) devient "Good Morning England" (France) et "Radio-Pirate (Québec). C'est pas une traduction littérale au Qc mais au moins c'est en français, alors qu'en France WTF ?! C'est trop dur à prononcer ?
Petite parenthèse historique pour remettre en situation :
Le Québec est la seule région d’Amérique du nord où le français est parlé et résiste depuis des siècles pour que ça continu. C'est facile de ridiculiser même gentiment mais attention à ne pas être insultant.
Pour préciser je suis un français arrivé au Québec depuis 4 ans.

Répondre à ce commentaire

Par Pegas, il y a 10 ans :

Folies de graduation.. tuer bill !!! mdr , ça m'a tuer. . bon . je ne suis pas Français ni Québecois , mais j'avoue que les québecois sont pas mal jaloux pour le français et ont le droit dépecer de le protéger et je crois que aussi ridicule que ce sois certaines traductions ,,, ben ça passe quand même au Québec , pis pour répondre a MrWaybs ,je dirais que oui . les québecois ont des mots assez étranges dans leur français et cela est normal , et ça arrive dans toutes les langues . .

Répondre à ce commentaire

Par Sam, il y a 10 ans :

La lois 101 interdit l'affichage en englais a cause de la premiere ministre pauline marois qui ne sait pas c'est quoi toaster en anglais....breff a cause d'un parti séparatiste defois on a l'air epais mais je doit avouer que detestable moi c'est mieux que moi moche et mechant qui est hors de traduction

Répondre à ce commentaire

Par Laurgo, il y a 10 ans :

Encore un article pour relancer le débat de qui sait parler français entre le Québec et la France.

Juste rappeler que malgré que nous parlions français tout les deux, un océans et des siècle d'histoire nous sépare. Les titre de films sont traduit pour plaire à la région à la quelle le film est vendu.

Si je prend comme exemple le film Hangover (VO), le film est nommé en France A Very Bad Trip. Un autre nom anglais pour la version française. Ça parait étrange pour les Québécois, mais c'est une expression française et tout le monde se doute du sujet du film par le titre. Alors qu'au Québec, le film se nomme Lendemain de Veille qui signifie la même chose.

Peut-on arrêter les préjugés sur la langue et prendre le temps de se comprendre?

Répondre à ce commentaire

Par lo, il y a 10 ans :

Il y a beaucoup de québécois qui regarde cette page et ce serait intelligent de ne pas les insultés. Les titres de films changent d'un pays à l'autre et pourquoi ce serait nécessairement nous ( les québécois) qui aurait la version la plus affreuse. Il y a beaucoup de titres ''Français'' qui n'ont aucun lien avec le titre original. Franchement, 1001 pattes! Et sérieusement, nous québécois quand on est mal prit et que l'on écoute l'une de vos version ''Française'', la seule chose que l'on a envie de faire c'est s'arracher les cheveux car dans vos version de la traduction ''française'', vous incorporer vos mauvaise expression et votre humour vraiment nul. Nous au moins dans nos traduction québécoise, on utilise un vrai français propre et on est loin de mettre nos expression québécoise dedans. Et il y a juste dans nos bon classique québécois que l'on met notre touche perso Caliss! Je suis fière d'être Québécoise Criss de Français chialeux et qui se croient supérieur à la planète entière! TABARNAK

Répondre à ce commentaire

Par RiderFx3, il y a 10 ans (en réponse à lo):

MDR tu dis ça mais quand on regarde des films en versions québécoises il y a bien sur beaucoup d'expressions québécoises qu'on ne comprend pas forcément ! Sans parler de l'accent ! Donc dire que c'est un français propre... C'est faux. Nous utilisons aussi un jargon propre à chaque région française, donc même en France il y a des disparités :) (CF : Bienvenue chez les Ch'tis)

Répondre à ce commentaire

Par Trbilou, il y a 10 ans (en réponse à RiderFx3):

dans les versions "quebecoise" dont tu parle... il n'y a pas d'accent.... un certain anglissisme dans les prononciations... mais pas d'accent. (en tout cas pas au point de le notifier.... sauf peut etre le 2 de tension des doubleurs xD mais pas d'accent a part entiere)

Tu melange VFQ, VFI et VFF (truefrench)

Répondre à ce commentaire

Par lo, il y a 10 ans (en réponse à Trbilou):

C'est la qu'on voit que les Français on de la difficulté avec leur propre langue. Et que même si Folie de graduation est très loin du titre officiel, il n'en reste pas moins un grand classique de l'univers Québécois! Beaucoup mieux que Tarte américaine!

Répondre à ce commentaire

Par Hope©96, il y a 10 ans (en réponse à lo):

Et mieux que American Pie ? :3

Répondre à ce commentaire

Par RiderFx3, il y a 10 ans (en réponse à Trbilou):

Toi tu n'entends pas l'accent, mais nous on l'entends de suite. Ca nous empêche pas de regarder le film, mais selon les films, c'est plus ou moins compréhensible. Par contre les films en québécois pur, c'est très dur pour nous, j'ai eu du mal pour regarder Starbuck, par contre le film Goon, alors là au bout de 15 min j'ai arrêté parce que je comprenais rien. ^^

Répondre à ce commentaire

Par lo, il y a 10 ans (en réponse à RiderFx3):

C'est normal que vous comprenez rien, c'est des film purement québécois. Là ou je voulais en venir tantôt, c'est que l'on est loin de mettre ces expression là typiquement québécoise dans les traductions de films contrairement au film traduit par les ''français'' où vous mettez vos expression dans vos traduction.

Répondre à ce commentaire

Par Belzebutho, il y a 10 ans (en réponse à lo):

Chaque langue est différente même quand c'est la même langue à la base, (écossais, australien, américain, anglais) alors pour vous ça paraît normal pour nous moins. Voilà c'est la vie, on va pas en faire tout un plat.

Répondre à ce commentaire

Par Trbilou, il y a 10 ans :

titre en VO pour certain aurait été judicieux ;p

Répondre à ce commentaire

Par lulu_twenty one, il y a 10 ans :

Petite erreur pour la 7ème affiche ! Vous avez écrit "#7 Mon amour de fantôme (Ghost)" et il s'agit en réalité de #7 Mon fantôme d'amour (Ghost)

Répondre à ce commentaire

Par vhane, il y a 10 ans :

Tabernacle !!! Osties!!!!

Répondre à ce commentaire

Par ._., il y a 10 ans (en réponse à vhane):

LOL. Apprend a ecrire ses mot avant de l'écrire :')...

Répondre à ce commentaire

Par bim1234, il y a 10 ans :

C'est quand on lis les commentaires qu'on se rend compte, que la paix dans le monde c'est pas pour demain. Même entre deux peuples, qui parle quasi la même langue ca se chamaille pour savoir qui parle le mieux ou le plus juste. Pour moi ca revient un peu au même qu'un allemand qui dit qu'il parle mieux qu'un anglais, certes ce sont des langues germanique à l'origine mais la culture, l'histoire et l'éloignement géographique en ont fait deux langues différentes.

Répondre à ce commentaire

Par Hope©96, il y a 10 ans (en réponse à bim1234):

Hum je sais pas si la comparaison est vraiment bonne, je parle couramment l'anglais et je comprend pas un mot d'allemand, après peut-être que ça se ressemble mais en comparaison par exemple le français et l'espagnol se ressemble beaucoup plus je trouve. Je trouve même plus de point commun entre l'anglais et le japonais (oralement) qu'entre l'anglais et l'allemand, mais j'ai peut-être juste pas le niveau en allemand pour comprendre pourquoi tu dis ça.

Répondre à ce commentaire

Par bim1234, il y a 10 ans (en réponse à Hope©96):

Je dis ça car ce sont deux langue germanique, au contraire du francais qui est une langue latine

Répondre à ce commentaire

Par Hope©96, il y a 10 ans :

Putain vous me faîtes tous rire les québécois, autant je respect vos traditions mais bordel ça saute aux yeux que vos traductions de films sont bancales pour la plupart est dégueulasse pour les yeux et les oreilles pour les autres.

Vous dites "Les français se plaignent mais on parle mieux leur propre langue qu'eux" mais bordel on s'en fout c'est pas la question, si on oublie ce que pense les français, demandez par exemple aux américains, d'où provient le film American Pie, s'ils préfèrent une affichent non traduite dans un pays ou une affiche où le titre du film est "Folie de Graduation".

Et je vous parle pas de Toy Story qui aboutirait à la destruction du Québec pour affront à la communauté internationale si tout le monde apprenait ce que vous avez fait au titre. Bref on est des "chialeux" mais je vois juste ici une bande de frustrés prêt à faire chier le monde pour soit disant défendre leurs coutumes alors qu'ils souffrent juste d'un manque de pragmatisme et d'humour.

Noraj des affichages.

Répondre à ce commentaire

Par lo, il y a 10 ans (en réponse à Hope©96):

Je vois tellement pas c'est quoi le problème avec toys story.... parce que si j'y vais avec ma traduction logique de l'anglais au français ça donne bien histoire de jouet.... WoW

Répondre à ce commentaire

Par Hope©96, il y a 10 ans (en réponse à lo):

Vas-y je te laisse faire un sondage sur ce que pense les gens du monde entier sur le fait de traduire ce titre pour l'affiche du film. Tu veux mon bouclier anti-émeute ?

Répondre à ce commentaire

Par Locas12MDR, il y a 10 ans (en réponse à Hope©96):

Le plus pire, c'est qu'en France c'est re-nommé en Anglais et en plus pire.. Et j'ai rien contre ça si vous aimez faire ça. Au Québec doit protégé la langue Française et pour se faire, ils vont aller traduire et non re-nommer les titres Anglais, mais d'autre films ne sont pas nécessaire comme Twillight et tralala.

Répondre à ce commentaire

Par Hope©96, il y a 10 ans (en réponse à Locas12MDR):

Toi t'es un défenseur de la langue française, bah laisse moi te dire que ça se voit pas du tout, parce que "le plus pire" je me faisais reprendre par mon instit de CP quand je disais ça... M'enfin

Répondre à ce commentaire

Par Tropix 973, il y a 10 ans :

clanche ?????? wtf

Répondre à ce commentaire

Par Jet, il y a 10 ans :

Une erreur s'est glissée dans la liste des 30. Le Numéro 26, L'inconnu de Las Vegas, est le véritable titre francophone du film, connu également sous ce titre la en France et en Suisse, et sous le titre anglophone Ocean's Eleven (1960).
S'il faut rire d'une traduction, c'est de celle de son remake, Ocean's Eleven (2001) réalisé par S. Soderbergh, que les Canadiens ont affublé du même titre que l'original (L'Inconnu de Las Vegas donc, mais pas celui de 1960...).
C'est donc l'affiche du Film de Soderbergh qui devrait figurer dans ce top...

Répondre à ce commentaire

Par MrProlapsus, il y a 10 ans :

Dans se cas ont supprime les Québécois les Belges les Cht´i les Bretons les Corses les Alsaciens Les Basques il ne reste plus grand choses au français correct alors oui on a des expressions tournures de phrase particulières mais on les kiff

Répondre à ce commentaire

Par Penice, il y a 10 ans via l'application Hitek :

Vous ne pouvez pas dire que nos expressions, au Quebec, n'ont jamais existé... Au contraire! La langue française comme on la connait aujourd'hui vient de vous les français. Lorsque la France a colonisé la Nouvelle-France le français n'était pas encore parlé ni écrit comme aujourd'hui. C'est pour cela que plusieurs de nos expressions viennent de là, mais ont disparu chez vous.

Répondre à ce commentaire

Par Voltan, il y a 10 ans :

Tuer Bill et Fiction Pulpeuse ? Sérieusement ? T_T me suis bien marré xD

Répondre à ce commentaire

Par Shadow6055, il y a 10 ans :

Pour Nemo par contre je pense que la traduction n'est pas la bonne car je crois me souvenir que le titre original n'est pas (le monde de Nemo) mais bien (Finding Nemo). à corriger

Répondre à ce commentaire

Par Zertya, il y a 10 ans :

J'ai eu la flemme de tous lire mais PUTAIN VOS GUEULES. Cela passe dans toutes les communautés ? Bordel. C'est quoi ces gamins ?

On est en francophonie, les langues latines et on se comprend tous (la preuve pour s'engueuler faut se comprendre). Après mes amis français je vous adore mais vous n'avez pas la sainte langue ok ? D'une région à l'autre vous avez des nuances, quelques patois, des accents etc (et les parisiens venez pas rechignez ok ?)

Notre richesse est notre diversité. Que les québécois traduisent ainsi ça nous fait marrer et ça sonne mal parce qu'on est pas habitués, après perso je me suis plus dit "en fait les titres sont drôlement cons à la base". Ils sont ainsi pour protéger le fait de parler français quand l'anglais envahis partout. C'est leur situation, complexe, qu'eux seuls peuvent expliquer en détail.

Puis j'ai lu quelque part "les belges confondent savoir et pouvoir" etc Je suis belge je peux expliquer. On sait la différence mais nous sommes un pays - très petit je le rappelle - où 3 langues se côtoient et dans les 3 sens on s'influence, on se mélange. (Puis je rappelle qu'on est entouré par des pays parlant ces trois langues et qu'on va autant se balader dans un que dans l'autre).

Donc savoir et pouvoir c'est parce que nos flamands nous influencent, et nous on les influence dans d'autres tournures chez eux. Après mes amis français, que j'aime quand même hein je le rappelle x), j'ai envie de dire oui on cause pas comme vous dans les autres pays francophone mais nous on connait la "traduction" et en général c'est surtout une question de vocabulaire plus varié ou légèrement dévié. Mais on sait parler le français de France.

Je sais dire que j'aime manger des chiques après mon dîner à midi. Mais je peux très bien dire aussi que j'aime manger des bonbons après mon déjeuner.

Nah

Alors arrêtez de vous engueulez x)

Répondre à ce commentaire

Par Zertya, il y a 10 ans (en réponse à Zertya):

et si avec savoir & pouvoir c'est l'inverse quelle importance vous m'avez compris x)

Répondre à ce commentaire

Par dibydrams, il y a 2 ans (en réponse à Zertya):

Heu... Les Français utilisent également le verbe savoir pour dire pouvoir dans certains cas, cela n’a rien d’exceptionnel. Il n’y a qu’à jeter un œil à la définition de « savoir » dans le Robert ou le Larousse... Bon après de là utiliser le verbe savoir à tout va à la place de pouvoir non, mais dans certaines situations il sait apporter une nuance qui peut être la bienvenue.

Répondre à ce commentaire

Par Freddy, il y a 10 ans :

Quelques titres m'ont fais rire car on n'est pas habitués à ce genre de choses mais ça s'arrête là. Ce n'est pas la peine de se prendre la tête pour cela. On parle Français point. Bien entendu avec des nuances suivant les régions. Donc c'est plus que normal que le Français au Québec soit différent de celui parlé en France. Vive la France et le Québec!!!!

Répondre à ce commentaire

Par MU, il y a 10 ans :

Je dois avouer que je ne comprends pas vos commentaires dédaignant cette habitude. Cela prouve juste que la Québec a un grand respect de la langue et comme le disait Zertya nous vivons entourer de pays ou ils parlent anglais et DANS un pays ou on parlent anglais. Nous devons faire notre possible pour protéger cette sublime langue que la majoriter des personnes venant au Québec ne prennent même pas la peine d'apprendre. Vous , en France votre pays pèse dans la balance international donc vous avez moins de problèmes pour préserver votre. De plus les pays avoisinant étant plus petits que vous se forcent pour apprendre votre langue. Mais nous on n'a pas cette chance donc on doit faire notre possible pour protéger notre belle langue. On peut pas se permettre comme vous de tout garder en anglais. Je dirais a la limite que le Québec parlant plus français que les Français. Et pour ceux qui disent que l'on parle pas français a cause de nos expression et accents, aucun pays ou l'on parle français le parle exactement comme un autre. Même en France l'accent change en fonction de la région. Certains de nos expression, a nous québécois, se retrouve dans des textes écrit en vieux français.

Répondre à ce commentaire

Par blablabla, il y a 10 ans :

ok, je avoue la majeure partie des titres sont meilleure en v.o.
Mais je tien à vous rappelez ce que vous avez fait aux nom des POKÉMON. Exemple:
Charmender -> Salamèche
Charmeleon -> Reptincel
Charizard ->Dracaufeu
Squirtle -> Carapuce
ETC

Répondre à ce commentaire

Par dibydrams, il y a 2 ans (en réponse à blablabla):

Je trouve que les noms francisés des Pokémons sont très très bien trouvés, il y a eu un vrai travail dessus de ce que j’avais pu voir dans un documentaire ou un reportage et cela se ressent vraiment.

Et je trouve que les Québécois font parfois très bien de traduire certains titres de films qui n’ont aucune raison de rester en anglais (comme par exemple Doctor Strange in the Multiverse of Madness...), il m’arrive parfois de les récupérer pour ma vidéothèque Plex d’ailleurs, avec les affiches correspondantes.

Répondre à ce commentaire

Par Sociolinguistique, il y a 10 ans :

Fait intéressant : ceux qui disent aimer et respecter la langue française ou qui critiquent le Québec en disant que notre français n'est pas français ne peuvent même pas bien l'écrire... Peu importe votre langue et votre pays d'origine,écrivez bien toutes les langues que vous connaissez, c'est ce qui compte.

Répondre à ce commentaire

Par KuroiNatsumi, il y a 10 ans :

Ouais mais en France, on a quand même renommer Hangover "Very Bad Trip'. POURQUOI ?!

Répondre à ce commentaire

Par dibydrams, il y a 2 ans (en réponse à KuroiNatsumi):

Parce qu’en France quand quelqu’un se drogue avec du cannabis et qu’il fait un malaise ou part dans une sorte de mauvais délire on dit qu’il a fait un « bad trip » ou qu’il a « badtripé ». Certains pourraient également dire il a fait un « mauvais trip ».

Alors que le terme « Hangover » ne sera pas compréhensible de la plupart des Français, même de ceux qui maîtrisent plutôt bien la langue de Shakespeare car ce n’est pas un terme qu’on a l’habitude d’utiliser ou d’emprunter à l’anglais alors que « bad trip » est très courant, surtout chez les jeunes adeptes de cannabis...

Répondre à ce commentaire

Par Gen, il y a 2 ans :

La chanson dans le film d'Aladin un nouveau monde est la meilleure traduction ... le ciel bleu en france d'ou vient cette traduction ... aucune idée. Pourquoi changer le nom des pokémons c'est quoi le rapport vous changez pas le nom des personnages dans les films ... Une Québecoise et fier de l'être.

Répondre à ce commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas visible. Pour avoir une image de profil, utilisez le service gravatar.

Tu es membre premium car tu as commandé une HITEKBOX. Tu peux donc ajouter des smileys et des images.