Le doublage : tout savoir sur ce domaine encore méconnu

16 mai 2019 à 16h32 dans Histoire

Vous vous êtes souvent demandés comment des voix françaises pouvaient si bien coller à un jeu d'acteur tout droit sorti de Hollywood, et vous n'avez pas encore la réponse à votre question ? Le doublage est un art, et derrière une VF en constante progression se cache des heures de travail. L'auteur du livre Le Doublage et ses métiers, Thierry Le Nouvel, questionne : 

Le doublage : tout savoir sur ce domaine encore méconnu

N'est-il pas mieux que ceux qui ne peuvent pas voir une œuvre dans sa langue d'origine puisse la voir en VF ?

Pour certains en effet, la VO n'est pas vraiment une option envisageable. S'il est possible aujourd'hui de mettre des sous-titres à de très nombreux films et séries, la VF reste un choix opéré par de nombreux téléspectateurs. Pourquoi la France est-elle si attachée au doublage, et quelles sont les techniques utilisées par les comédiens de doublage ? Superflame nous accorde son aide pour répondre à ces questions grâce à une interview présentée en fin d'article.

L'histoire du doublage français

Le doublage naît en France en même temps que le cinéma parlant, c'est-à-dire dans les années 30. À cette période, les acteurs se doublaient souvent eux-mêmes. Il faut attendre les années 50 pour que le doublage devienne une véritable institution ! Dans les années 80, ce domaine prend un autre tournant. Les séries américaines gagnent en popularité et augmentent le besoin de doublages à tendance comique (parfois très exagérée). Concernant le statut des personnes qui doublent séries et films, il faut attendre de nombreuses années et bon nombre de batailles menées pour que les comédiens de doublage obtiennent justement ce statut de "comédien", avec les avantages qui vont avec. Ainsi, dans les activités de doublage (séries, films et documentaires) il existe actuellement des accords de salaires permettant de rémunérer à la ligne les comédiens. Avant l'acquisition de ce statut et de ces accords, réaliser le métier qui consistait à doubler un film ou une série menait bien souvent à des situations précaires.

Si l’Europe du Nord préfère, en majorité, la VO ou la VOST, la France, suivie par l’Allemagne, l’Italie et l’Espagne, reste la plus grande consommatrice de contenu doublé. Pourtant, et malgré cette popularité, le doublage continue d'avoir de très nombreux détracteurs (quoi de plus normal dans un pays à débats tel que le nôtre ?). 

Les techniques propres au métier de comédien de doublage

  • Le doublage d'un acteur pour l'ensemble d'un film/d'une série

Le comédien de doublage, avant de se mettre à la tâche, constate que le film qu'il va doubler est découpé en plusieurs séquences, appelées "boucles". La durée moyenne d'une de ces boucles est généralement comprise entre 15 secondes et 1 minute. Pour mener à bien son travail, le comédien de doublage s'aide d'une barre de plan, un repère utilisé pour prononcer son texte. Lorsque le texte approche de cette barre, il faut commencer à lire les paroles et à parler.

Parfois cependant, la traduction ne correspond pas vraiment aux mouvements des lèvres des comédiens. Il faut donc que le comédien de doublage adapte son interprétation afin de coller au mieux à la version originale, et rendre ainsi un contenu de qualité. Sur la photographie ci-dessous, tirée de la chaîne Taomyo DUB, vous pouvez par exemple constater que l'onomatopée "Hein ?" rencontre la barre rouge, ce qui signifie que vous devez prononcer le mot en question.

Si l'univers du doublage vous intéresse mais que vous n'avez jamais eu l'occasion de vous y essayer, vous pouvez le découvrir et vous entraîner grâce à la vidéo ci-dessous, postée par la chaîne Taomyo DUB : 

  • Le doublage d'un acteur pour le chant

Il existe des comédiens de doublage spécialisés dans le chant, et ils ont même été baptisés en anglais "ghost singers". Parmi les ghost singers les plus connus, on peut par exemple citer Marni Nixon, qui a eu la chance de doubler Natalie Wood dans West Side Story (et bien d'autres). 

  • Le doublage d'un acteur pour un dialecte

Il arrive parfois, dans le cadre d'un tournage, qu'un acteur doive parler un dialecte qu'il ne connaît ni d'Eve ni d'Adam. On peut alors faire appel à un comédien de doublage qui, lui, sera spécialisé dans le dialecte en question

Le star talent

Le Star Talent est un phénomène récurrent dans le monde du doublage depuis plusieurs années maintenant. De quoi parle-t-on exactement ? Eh bien, le Star Talent, c'est lorsqu'une personnalité publique connue, qu'elle soit chanteuse, actrice, comédienne ou Youtubeuse, vient prêter sa voix à un personnageLargement plébiscité pour les films d'animation notamment, le Star Talent connaît son petit succès, et chez les plus jeunes tout particulièrement.

Ce phénomène est sujet à débat : le doublage est un métier difficile, très technique, et en apprendre toutes les ficelles demande du temps. Parfois, une star peut ainsi avoir du mal à entrer dans le personnage, ou ne pas savoir s'exprimer avec les bonnes intonations. D'un autre côté, le doublage peut s'avérer être un excellent exercice pour ces stars, et c'est à coup sûr une publicité tout à fait intéressante pour les producteurs d'une série ou d'un film. 

Récemment par exemple, le fait qu'Orelsan ait pu prêter sa voix à Saitama a fait couler beaucoup d'encreMisterFox, un Youtubeur spécialisé sur la question du doublage, évoque plus précisément le phénomène du Star Talent avec le cas d'Orelsan et de l'anime One-Punch Man avec la vidéo ci-dessous :

Alors, pour ou contre le Star Talent ? Les avis sont partagés, et surtout en France, où le doublage gagne régulièrement en qualité et où l'on apprécie les débats enflammés.

Interview de Superflame : ne pas confondre doublage, doublage parodique et imitation

Le grand public peut parfois être amené à confondre le doublage, le doublage parodique et l'imitation, trois domaines bien distincts. Superflame, Youtubeur spécialisé dans l'imitation de voix, nous a accordé une interview complète sur ces différents domaines de création. 

  • Bonjour Superflame, peux-tu te présenter et définir ton métier pour notre communauté ? 

Bonjour Hitek ! Je suis un Youtubeur résidant en Haute-Savoie et je tiens une chaîne où il est possible de m'entendre imiter bon nombre de voix différentes. Je suis aussi auteur et comédien, et également le créateur de la série Andrew Bennett

  • Peux-tu nous expliquer quelles sont les différences entre ton domaine de prédilection, l'imitation, et celui du doublage ? 

Avec plaisir. Les gens ont souvent tendance à confondre, alors que l'imitation et la création n'ont pas vraiment leur place dans le monde du doublage. La principale différence entre l'imitation et le doublage, c'est qu'on évite généralement de travestir sa voix, on cherche avant tout à retrouver un naturel et une authenticité pour une meilleure identification. Exception faite du dessin animé où l'exagération et le travestissement vocal peuvent être encouragés ! Après, d'une manière générale, il suffit d'écouter ce que nous dit le directeur artistique et de nous adapter en fonction de cela.

En dehors de l'imitation et du doublage, il existe aussi le doublage parodique, dont la chaîne Re: Take est une véritable référence. Pour le doublage parodique, on ne colle pas à une traduction exacte d'un film ou d'une série existante, mais on cherche à donner un ressort comique en collant de plus près aux mouvements de lèvres des personnages (avec la fameuse synchronisation labiale). Le texte est déformé, contrairement au doublage qui veut coller au plus près de la réalité.

  • Pour toi qui apprécie expérimenter et qui est à l'aise en tant qu'imitateur, le monde du doublage ne t'a jamais attiré ? Tu dois avoir de nombreuses propositions !

Si, bien sûr. J'ai beaucoup de projets en cours, et j'aime créé pour mon public, c'est pour ça que je n'ai pas encore beaucoup expérimenté le doublage, bien que je connaisse le milieu et ses rouages. J'en ai fait un peu quand même, de façon anecdotique, et ça a été une expérience supplémentaire ! Et oui en effet, j'ai pas mal de propositions, mais le fait que je réside en Haute-Savoie pose quelques problèmes, surtout au niveau des trajets à effectuer.

  • Quels conseils pourrais-tu donner aux jeunes qui aimeraient se lancer dans le monde du doublage ? 

Ne surtout pas essayer de travestir leurs voix ! Le rendu doit être naturel, c'est très important. Bien que travestir sa voix peut être drôle et demandé pour de l'animation ou du contenu destiné aux enfants, l'authenticité est la chose la plus recherchée. S'amuser dans son coin à faire des voix rigolotes ne fait pas forcément de soi un bon comédien de doublage. Un comédien de doublage, c'est avant tout un comédien. Donc n'hésitez pas à faire du théâtre classique (ou encore mieux, de l'impro !). Ceux qui sont intéressés par l'univers du doublage peuvent aussi faire la démarche de demander à un directeur artistique ou à un comédien de doublage de venir assister à un enregistrement. Certains n'accepteront pas, mais d'autres seront certainement plus enclins à les laisser observer pour se rendre compte de la réalité du métier.

  • Selon toi, une formation est-elle obligatoire pour devenir comédien de doublage ? 

D'un point de vue personnel, il est intéressant de faire quelques années de théâtre au préalable, mais du moment que la personne est en capacité de le faire, elle peut se lancer. Elle commencera peut-être par doubler des voix d'arrière-plan ou des voix de personnages de second plan, que l'on appelle "ambiances". Si elle se débrouille bien, elle finira peut-être, par la suite, par être rappelée pour de plus grands rôles. Comme dit précédemment, un comédien de doublage, c'est avant tout un comédien. Il faut savoir jouer la comédie ; chez certains c'est plus ou moins un truc inné et chez d'autres, ça s’acquiert par le travail. Le théâtre peut donc être d'une grande aide. Maîtriser sa voix, son corps, ses émotions, faire preuve d'empathie, comprendre le personnage, l'incarner ...

  • Comment vois-tu l'avenir du doublage français ?

Pour moi, le doublage a de beaux jours devant lui, notamment grâce à Netflix et à ce type de plateformes. Le doublage est particulièrement important en France où beaucoup de personnes ne regardent pas un film ou une série si elle n'est pas doublée. À l'international, c'est différent. Il existe même certains pays d'Amérique latine où il est très mal vu de voir des films doublés. Dans certains esprits, c'est encore beaucoup associé à la propagande. Après tout, si le public ne connaît pas la langue originelle, et voit une série doublée, il est possible de faire dire n'importe quoi aux personnages. Cela rappelle certaines méthodes employées par les grandes figures des régimes totalitaires.

Si le monde du doublage vous attire, n'hésitez donc plus et contactez un directeur artistique ou un comédien de doublage afin d'assister à une session d'enregistrement. Vous pourriez peut-être découvrir un univers qui vous plaît tout particulièrement

Salut moi c'est Tiphaine, grande passionnée de littérature et de culture geek. Je suis passée par un Master en Lettres Modernes parcours "Médias" à Paris III, et me voici rédactrice pour Hitek ! Je suis incollable sur le rétrogaming, sur les animes, et j'ai toujours un jeu de mots bien pourri en stock. Autant vous dire que mes collègues m'adorent le lundi matin de bonne heure.

Articles de Tiphaine Elsener
count
Commentaires (17)
Du coup, la France double tout le monde. Champion du monde en toute catégorie !
photo de profil de Wesh Alors Par Wesh Alors, il y a 6 ans Répondre
Tu veux qu'on se tire l'oreille... ?
photo de profil de LézardTrkl Par LézardTrkl, il y a 6 ans Répondre
Qu'importe le flacon, pourvu qu'on ait l'ivresse !
photo de profil de Ayetèque Par Ayetèque, il y a 6 ans (en réponse à LézardTrkl) Répondre
Intéressant merci
photo de profil de Baalouga Par Baalouga, il y a 6 ans Répondre
Ces horribles voix que l'on entend...
C'est un métier difficile, mais quand on goûte a la VO, cela devient un supplice auditif que d'écouter le doublage VF.
Après je sais que l'on a un des meilleurs au monde
photo de profil de Elition Par Elition, il y a 6 ans Répondre
Entièrement d'accord avec toi. J'ai longtemps regardé des films, séries etc en VF et puis un jour j'ai essayé la VO sur How I Met Your Mother et là... Le choc ! Génial, des émotions dans la voix qu'on ne retrouve absolument pas dans la VF, j'ai ensuite regardé TBBT en VO également et c'était cool, je suis tombé par hasard sur TBBT en VF, c'était effectivement affligeant de nullité, et celle de Sheldon... Mon dieu ! En VO il est attachant, en VF il est détestable au plus haut niveau. Bref, rien ne vaut la VO !
photo de profil de Ayetèque Par Ayetèque, il y a 6 ans (en réponse à Elition) Répondre
Même si parfois la VO est mieux que la VF, on a en France de très bons comédiens de doublage comme Donald Reignoux, Richard Darbois ou encore Patrick Poivey pour ne citer que eux!
Et puis le doublage, c'est quelque chose qui me fascine depuis quelques années. Les doubleurs c'est un peu des "acteurs de l'ombre" qui méritent un peu plus de reconnaissance à mon avis
photo de profil de Blue ocean Par Blue ocean, il y a 6 ans Répondre
pareil pour moi. j'ai commencé à regarder l'émission il était une voix et c'est là que j'ai pu mettre un visage sur des voix que je connaissais depuis que je suis gamin. et aussi Donald Reignoux qui a ouvert une chaîne ou il invite des doubleurs à jouer aux jeux qu'ils doublent
photo de profil de helljumper6 Par helljumper6, il y a 6 ans (en réponse à Blue ocean) Répondre
Super article, avec une interview ça rend la chose vachement plus vivante !
photo de profil de Caracou Par Caracou, il y a 6 ans Répondre
Se cachent... il faut accorder...
photo de profil de Monpseudo Par Monpseudo, il y a 6 ans Répondre
Pour moi, le meilleur doubleur restera Sebastien Desjours ! J'adore tellement sa voix ! Je la reconnais TOUJOURS à la première écoute !
photo de profil de Petit Ecureuil Par Petit Ecureuil, il y a 6 ans Répondre
les anti vf cadeau pour vous
https://senscritique.com/liste/…

https://senscritique.com/liste/…

votre mauvaise foi me consterne
photo de profil de darkman Par darkman, il y a 6 ans Répondre
une fois en convention j'ai assisté à une conférence avec david kruger,audrey sourdive et brigitte lecordier

ils ont bien expliqués à quel point le doublage c'est quelque chose de difficile

ça l'est pour devenir comédien et une fois que tu l'est ça l'est tellement que t'a besoin de souffler un peu

donc respect

et aussi david kruger aime qu'on dise doubleur (je comprend pas pourquoi,ça va plus vite pourtant),il a dit "on ne dit pas sporteur pour quelqu'un qui fait du sport,on dit pas musiceur pour quelqu'un qui fait de la musique,on dit pas télévisioneur pour quelqu'un qui fait de la télé,on dit pas radioeur pour quelqu'un qui fait de la radio donc on dit pas doubleur pour quelqu'un qui fait du doublage"
photo de profil de darkman Par darkman, il y a 6 ans Répondre
il aime PAS (putain pourquoi on peut pas modifier ses coms sur ce site?!)
photo de profil de darkman Par darkman, il y a 6 ans (en réponse à darkman) Répondre
Je n'ai jamais compris cette dépréciation donnée au terme "doubleur". J'ai vu aussi bcp de documentaire où ils appuyaient tous sur l'appellation "acteur de doublage".
Pour moi, c'est comme la nuance entre médecin et chirurgien. On dit chirurgien, pas médecin chirurgien. Tous les doubleurs sont des acteurs, mais certains acteurs sont incapables d'être doubleurs. Qu'ils prennent ce terme comme un titre honorifique !
photo de profil de mio Par mio, il y a 6 ans (en réponse à darkman) Répondre
Pourquoi double t'on toutes les séries et film américains, alors que eux font des "remake" des films français ?

vous avez 3h
photo de profil de callMeBaby Par callMeBaby, il y a 6 ans Répondre
euh....la flemme?l'argent?ils ont pas de doubleurs chez eux?non je sais ils disent que c'est de la merde alors ils le refont eux mêmes comme ça ce sera mieux
photo de profil de darkman Par darkman, il y a 6 ans (en réponse à callMeBaby) Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler