Oubliez "Hardcore Gamer", il faut dire "hyper joueur" maintenant...
La Commission générale de terminologie et de néologie a récemment mis son nez dans le petit monde du jeu vidéo. Et elle vient d'y faire quelque modifications. Êtes-vous prêts à vivre dans un monde où Overwatch est un JTS et pas un FPS ? Où World of Warcraft est un JRMM ?
La Commission générale de terminologie et de néologie (CGTN) est une assemblée française de personnalités bénévoles au centre d'un dispositif interministériel. Sa tâche principale est de favoriser l'enrichissement de la langue française. Placée sous l'autorité du Premier ministre, sa mission, est de favoriser l'utilisation de la langue française, notamment dans les domaines économiques, juridiques, scientifiques et techniques, mais aussi de participer au développement de la francophonie.
De "petites" modifications
La CGTN a donc modifié une partie du lexique des gamers, au profit de nouveaux mots, ou expressions bien français pour le coup.
Désormais vous devrez dire
– Concepteur, -trice de niveaux de jeu au lieu de game level designer, level designer.
– Hyperjoueur, -euse au lieu de hardcore gamer.
– Jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM) au lieu de massively multiplayer online role playing game (MMORPG).
– Jeu de tir en vue objective (JTO) au lieu de third person shooter (TPS).
– Jeu de tir en vue subjective (JTS) au lieu de first person shooter (FPS).
– Jeu en ligne multijoueur de masse (JMM) au lieu de massively multiplayer online game (MMOG), MMO game (MMOG).
– Jeu grand public au lieu de casual game.
– Jeu vidéo à réalité intégrée (JRI) au lieu de alternate reality game (ARG).
– Joueur, -euse occasionnel, -elle au lieu de casual gamer.
– Niveau de jeu au lieu de game level, level.
– Pratique intensive au lieu de hardcore gaming.
– Pratique occasionnelle au lieu de casual gaming.
– VAD en téléchargement définitif, vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD) au lieu de electronic sell through (EST).
– Vérification des faits au lieu de fact checking, reality check.
– Vidéo à la demande (VAD) au lieu de video on demand (VOD).
– Vidéo à la demande par abonnement (VADA) au lieu de subscription video on demand (SVOD).
– Visionnage boulimique au lieu de binge viewing, binge watching.
La liste complète est disponible ici
Un accueil... peu accueillant
La communauté gamer n'a visiblement pas tout à fait apprécié cette mesure de la CGTN et n'a pas manqué de s'exprimer, entre moqueries et incompréhension :
On peut penser que la communauté Gamer francophone ne va pas facilement adopter ces nouvelles expressions.
Et vous : que pensez vous de cette réforme de la langue française ? Répondez au sondage, ou exprimez vous dans les commentaires.
Iron Nike ,,,, isn't it ?
voilà, en un commentaire, j'été plus utile que les mecs qui travail aux CGTN.
Franciser ces termes est tout bonnement ridicules étant donné que l'univers du jeu-vidéo se veut international avec un langage commun qui est l'anglais.
Ceci dit, j'aurais rien eu à redire sur meuporg (mmorpg), ça pète la classe. (J'avais bien aimé le petit remix musical à l'époque sur ce terme)
D'une part car ce n'est PAS la langue la plus parlée dans le monde ça c'est un mensonge mais surtout car ce n'est pas de l'anglais, mais de l'américain, l'empire américain veut détruire la langue des peuples pour imposer la sienne et on à droit à ça aujourd'hui en France, des jeunes qui n'aiment pas leurs langues et trouvent la langue américaines plus cool, sans doute pour s'inventer une vie et se donner un genre.
Il faut purifier la langue français de tout anglicisme stupide et au fur et à mesure des années on reviendra à cette bonne vieille langue française.
Hardcore gamer -> Hyperjoueur.
Seems legit.
et ses con de de la CGTN tente de nous empecher d'adopter l'anglai comme langue universel , par leurs actions ils tentent de recrée une barriere de language entre nous et le reste du monde
serieux il faut arreter maintenant , l'anglai a gagner , un jour ou l'autre tout le monde parlera anglai et les autre langue disparaitront
c'est beau de vouloir proteger sa langue mais pour le coup cela ne sert a rien , le monde ne se porterai que mieux si nous n'avions qu'une seul langue , donc pourquoi vouloir empecher ça
Après, oui, la démarche, surtout pour ces termes là, est aberrante. Il est nécessaire de donner une reconnaissance officielle à certains termes pour des points législatifs mais deux choses me surprennent, au point que j'ai cru à un poisson d'avril : - Peu de ces termes ont un usage autre que courant (à part le level designer).
- En général, cette commission de contente de donner une définition française à un terme anglais, pour les rares fois où j'ai pris la peine de lire ses publications sur le journal officiel. Et c'est logique : les habitudes ne changent pas et ces ajouts à la langue, sont souvent la sanction (et pas dans le sens punition) de l'usage récurent de terme étranger dans le langage français.
Après oui c'est très moche de franciser des termes de gamer !
Je suis d'accord que si l'Anglais prend la place, mot à mot, du Français c'est qu'il n'y a pas assez d'espace pour les deux...
Je lis là qu'il y a plein de petites têtes.
Et s'ils espèrent que ces termes finissent pas s'imposer auprès des futures générations n'ayant pas connu les noms anglophones, qu'ils se posent juste cette question : y a t'il un enfant de moins de 10 ans en france qui utilise les termes "courriel" ou "clavardage" ?
Maintenant on peut dire que "les hyperjoueurs du JTS Champ de Bataille Un donnent les positions ennemies en clavardant"
la France, c'est plus ce que c'était...
Usul, tu nous manques
Mais on s'en fout de tout ça ! Maintenant on a des hyperjoueurs/hyperjoueures et des Jeux de rôle en ligne multijoueur de masse. C'était tellement plus prioritaire !
Et si on lançait un FPS IRL dont ces gens seraient les cibles ?
Merci ! J'arrive pas à le prononcer autrement quand je pense ce mot Hypeeeeeeeeeerjoueur !
Hyper joueur et visionnage boulimique sont vraiment les deux gros échecs de cette affaire.
Btw, je salue la qualité des traductions, c'est vrai qu'on n'aurait jamais pu les trouver nous-même.
Umad ? Rofl idc kthxbye.
Tu bosses dans l'e-sport ? Non je fais des traductions francisées de termes anglais. Vendu tu feras la nouvelle saison de "secret story" heuu "Histoire de secrets " pardon.
Sériously bro ?
Power Up : Puissancier
Level up : Nivelllation positive
Merci Usul.