Squid Game : cette tiktokeuse a repéré un problème majeur qui porte atteinte à la culture coréenne

7 octobre 2021 à 11h55 dans Séries TV

Une célèbre influenceuse coréenne vient de soulever d'importants problèmes générés par Squid Game, la série Netflix à succès. Et selon elle, ceux-ci portent atteinte à la culture de son pays.

Quiproquo ?

Si Squid Game continue de gonfler en popularité, la série Netflix coréenne possède quelques failles qui provoquent des remous dans les médias. Par exemple, un fournisseur d'accès à internet coréen a intenté un procès contre Netflix, lui reprochant de se servir de son réseau pour capitaliser sur la série. Aussi, "Le jeu du Calamar" a été accusé d'avoir plagié le film japonais As The Gods Will.

S'il s'agit pour ces cas de potentiels conflit d’intérêts, une fan de la série vient de révéler un problème épineux, et n'a pas hésité à le soulever via TikTok et Twitter. L'influenceuse youngmi mayer, qui pointe 267,5K abonnés, vient de repérer certaines erreurs de traduction des sous-titres anglais sur la version originale coréenne de Squid Game.

Selon cette influenceuse éminente en Corée, plusieurs scènes sont concernées. S'il s'agit parfois de certains mots ou tournures de phrases légèrement modifiées, le sens de certaines s'en retrouve complètement changé selon la langue.

Traducteurs sous-payés, langue dénaturée

En effet, youngmi mayer pointe du doigt la scène où le personnage Han Mi-nyeo essaie de convaincre d’autres joueurs de faire équipe avec elle. Si les sous-titres disent: "Je ne suis pas un génie, mais j’ai quand même réussi à le faire." elle énonce en réalité : "Je suis très intelligente. Je n’ai tout simplement jamais eu la chance d’étudier." Voici un exemple ci-dessous :

ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjq

— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021

Ok je l'ai fait rapidement donc ce n'est pas idéal mais ce sont quelques petits exemples que j'ai pu trouver en dix minutes. 

Pour la Tiktokeuse, il s'agit d'un écart majeur :

Je tiens également à souligner que la raison pour laquelle ces erreurs existent est que le travail de traduction n'est pas respecté. Les traducteurs sont sous-payés et surchargés de travail. La faute est aux producteurs qui n'apprécient pas l'art.

Je veux soulever un dernier un point. À quel point est-il stupide que dans ce pays, les médias dirigés en général par des blancs puissent critiquer l'art ? ils ne savent même pas ce que nous disons. c'est un langage, mais il en va de même pour la musique d'art culinaire, etc.

Vous venez de rater tout ce que l'écrivain veut que vous sachiez au sujet de son oeuvre.

Voici de vives critiques à l'encontre de Netflix et de sa politique du profit, mais aussi du non-respect de la langue coréenne.  Les vidéos de youngmi mayer ont suscité de vifs débats, certains critiques accusant Netflix et d’autres services d’avoir modifié volontairement certaines tournures de phrases afin de changer le sens d’une scène.

Tout cela soulève des questionnements sur le travail de traduction, encore sous représenté, pas assez mis en avant, sous payé, voire littéralement exploité selon les pays. Nouvelle déconvenue pour Netflix et son calamar aux œufs d'or.

Enfant des nineties qui a grandit avec DBZ, Ocarina of Time et Malcolm, et depuis devenu expert en armes à feu sur Resident Evil. Voue un culte à James Bond et ses smokings.

Articles de Alix Odorico
count
Commentaires (17)
C'est vrai qu'on ne prend pas assez en compte ses "travailleurs de l'ombre" en tout cas peut-être en corée.
photo de profil de Xmattks Par Xmattks, il y a 3 ans Répondre
Il est vrai qu'il y a beaucoup de répliques qui n'ont pas trop de sens et qui font passer les personnages pour des idiots... Quand on les écoute, on se demande si y'a pas eu un bug de traduction tellement c'est gros, mais les studios de traduction/doublages ça ne les choque pas le moins du monde...
photo de profil de Dobermann Par Dobermann, il y a 3 ans Répondre
Les sous titres Netflix ont toujours été une catastrophe, ce n'est pas la première fois. Mais si la popularité de Squid Game peut faire ressortir le problème au grand jour, ce n'est pas plus mal (et si les traducteurs peuvent avoir plus de temps et d'argent, c'est encore mieux). Car franchement, les sous titres sont très limites... même un enfant de 15 ans peut faire de meilleurs traductions que certaines proposées... (un des meilleurs exemples que j'ai est carrément un changement de prénom d'un des protagonistes car le traducteur n'a visiblement aucune culture de la langue concernée (car cela ne se prononce pas comme cela s'écrit). Ce n'est pas forcément sa faute directement mais pour le public, c'est passer à côté d'une bonne partie de la compréhension.

De toute façon, mise à part ça, il y aura toujours un manque, une partie de l'oeuvre dont on passera à côté si on ne maitrise pas la langue d'origine... C'est comme ça. Toutes les langues n'ont pas leurs équivalents.
photo de profil de Dida Par Dida, il y a 3 ans Répondre
dans la majeur partie des cas, les fansub sont d'une meilleur qualité, surtout pour les animes
photo de profil de Clulet Par Clulet, il y a 3 ans (en réponse à Dida) Répondre
Pour les dramas aussi. Autant une phrase raccourcie pour la lisibilité ça ne me dérange pas, autant les fautes d'orthographe sur Netflix me gave.
photo de profil de ester Par ester, il y a 3 ans (en réponse à Clulet) Répondre
D'un côté on a une traduction qui fait passer le personnage pour quelqu'un de humble et de l'autre (vo) une phrase qui le fait passer pour quelqu'un avec un ego conséquent.

Après il faut voir avec le reste de la serie pour voir quelle version colle au profil du personnage. Si on ne le voit pas assez pour trancher, ce débat est inutile au possible.

Mais bon, la source c'est un tiktok posté sur twitter, fallait pas s'attendre à du génie.
photo de profil de tfoutoi Par tfoutoi, il y a 3 ans Répondre
Et article qui parle de mauvaises traductions en traduisant mal une "influenceuse" coréenne... Ironique.
photo de profil de Elcorbaco Par Elcorbaco, il y a 3 ans Répondre
Oh bah oui c'est connu la qualité de toutes les sous titres des séries faits par des blancs ou occidentaux sont excellents.
Ca m'arrive pas du tout toutes les 5min dans B99 par exemple de dire : mais il a pas dit ça, entre le sous titre et le dialogue.

Rah lala ce besoin de tout rapporter à sa culture alors que ce problème touche l'ensemble de l'industrie, comment ne pas faire avancer une cause quoi.
photo de profil de Desaccord Par Desaccord, il y a 3 ans Répondre
Et depuis quand les asiatiques ne sont pas blancs ? J'ai manqué un détail ?
Bref, une femme blanche qui dit le problème provient des blancs, c'est marrant.
photo de profil de Desaccord Par Desaccord, il y a 3 ans (en réponse à Desaccord) Répondre
Sauf qu'en l'occurrence elle parle de ce qu'elle connaît et constate, elle va pas s'amuser à faire une étude comparative avec les programmes de toutes les langues ...
photo de profil de Babar Par Babar, il y a 3 ans (en réponse à Desaccord) Répondre
Sa remarque est teintée de racisme, c'est de notoriété publique que sur netflix et amazon, on a tendance à être dans le bas de gamme du sous-titrage, y'avait eu des polémiques du même genre pour le français fait par des gens maitrîsant à peine le français, l'espagnol espagnol dans l'amérique latine ou le portugais dans le même style. Donc c'est moins un problème de "blanc" que de sous tritrage à la nimp pour faire du profit.
photo de profil de Daaniel Par Daaniel, il y a 3 ans (en réponse à Babar) Répondre
C'est vrai qu'il y'a quand même une grande différence entre les 2 phrases. Les erreurs de traduction peuvent complètement changer un personnage.
photo de profil de Sledge Par Sledge, il y a 3 ans Répondre
"PORTE ATTEINTE À LA CULTURE CORÉENNE"

Plait-il ? mdr

Comme le dit un autre commentaire , c'est surtout un problème qui touche toute l'industrie. Même pour les animés, ou les mangas bah t'as des erreurs de trad qui change tout le sens.

Mais bon c'est plus simple de nos jours de de mettre tout les problèmes sur le dos des cultures et des "races"

Sans parler du " À quel point est-il stupide que dans ce pays, les médias dirigés en général par des blancs puissent critiquer l'art " Y a rien a ajouter tellement ils sont lobotomisés par la propagande wook.
photo de profil de lul Par lul, il y a 3 ans Répondre
Ma copine est traductrice (espagnol - anglais - français) et je peux te dire que ce boulot est dur et sous-payé et ça partout dans le monde :(
photo de profil de Ofeeling Par Ofeeling, il y a 3 ans Répondre
C'est justement à cause : "partout dans le monde ", quand t'es en concurrence avec madagascar, le salvador ou le liberia, faut pas t'attendre à que ta concurrence soit au même prix, que ce soit pour la trad du site amazon ou les séries, ça part dans les prix au moins disant systématiquement, donc c'est mort, encore qu'en théorie pour la france les big fours des médias sont censé passé par des boites de trads en france.
photo de profil de Antoine Par Antoine, il y a 3 ans (en réponse à Ofeeling) Répondre
Après c'est peut-être juste une histoire de longueur de phrase. Si les phrases sont trop longues, elles sont remaniées afin que l'ont puisse lire les sous-titres en entier, c'est ce que l'on appelle le check !
Pour être plus explicite, si une phrase en coréen fait 5 mots, et que ka traduction française en fait 12, la phrase française est obligée d'être raccourcie pour que le spectateur puisse lire...
Et puis un épisode de dramas, fait entre 650 et 1300 lignes...ça ne se traduit pas en un jour, donc l'erreur est humaine.
Signé une fansubbeuse de dramas coréens
photo de profil de ester Par ester, il y a 3 ans Répondre
Ça je m'en suis rendu compte il y a bien longtemps que sur Netflix il y a un problème au niveau de la traduction surtout en ce qui concerne la langue coréenne car étant en train de l'étudier je me suis rendu compte que certaines tournure de phrase ne sont pas exacte en français comme en anglais
photo de profil de Yohanan20 Par Yohanan20, il y a 3 ans Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler