Squid Game : cette tiktokeuse a repéré un problème majeur qui porte atteinte à la culture coréenne
Une célèbre influenceuse coréenne vient de soulever d'importants problèmes générés par Squid Game, la série Netflix à succès. Et selon elle, ceux-ci portent atteinte à la culture de son pays.
Quiproquo ?
Si Squid Game continue de gonfler en popularité, la série Netflix coréenne possède quelques failles qui provoquent des remous dans les médias. Par exemple, un fournisseur d'accès à internet coréen a intenté un procès contre Netflix, lui reprochant de se servir de son réseau pour capitaliser sur la série. Aussi, "Le jeu du Calamar" a été accusé d'avoir plagié le film japonais As The Gods Will.
S'il s'agit pour ces cas de potentiels conflit d’intérêts, une fan de la série vient de révéler un problème épineux, et n'a pas hésité à le soulever via TikTok et Twitter. L'influenceuse youngmi mayer, qui pointe 267,5K abonnés, vient de repérer certaines erreurs de traduction des sous-titres anglais sur la version originale coréenne de Squid Game.
Selon cette influenceuse éminente en Corée, plusieurs scènes sont concernées. S'il s'agit parfois de certains mots ou tournures de phrases légèrement modifiées, le sens de certaines s'en retrouve complètement changé selon la langue.
Traducteurs sous-payés, langue dénaturée
En effet, youngmi mayer pointe du doigt la scène où le personnage Han Mi-nyeo essaie de convaincre d’autres joueurs de faire équipe avec elle. Si les sous-titres disent: "Je ne suis pas un génie, mais j’ai quand même réussi à le faire." elle énonce en réalité : "Je suis très intelligente. Je n’ai tout simplement jamais eu la chance d’étudier." Voici un exemple ci-dessous :
ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021
Ok je l'ai fait rapidement donc ce n'est pas idéal mais ce sont quelques petits exemples que j'ai pu trouver en dix minutes.
Pour la Tiktokeuse, il s'agit d'un écart majeur :
Je tiens également à souligner que la raison pour laquelle ces erreurs existent est que le travail de traduction n'est pas respecté. Les traducteurs sont sous-payés et surchargés de travail. La faute est aux producteurs qui n'apprécient pas l'art.
Je veux soulever un dernier un point. À quel point est-il stupide que dans ce pays, les médias dirigés en général par des blancs puissent critiquer l'art ? ils ne savent même pas ce que nous disons. c'est un langage, mais il en va de même pour la musique d'art culinaire, etc.
Vous venez de rater tout ce que l'écrivain veut que vous sachiez au sujet de son oeuvre.
Voici de vives critiques à l'encontre de Netflix et de sa politique du profit, mais aussi du non-respect de la langue coréenne. Les vidéos de youngmi mayer ont suscité de vifs débats, certains critiques accusant Netflix et d’autres services d’avoir modifié volontairement certaines tournures de phrases afin de changer le sens d’une scène.
Tout cela soulève des questionnements sur le travail de traduction, encore sous représenté, pas assez mis en avant, sous payé, voire littéralement exploité selon les pays. Nouvelle déconvenue pour Netflix et son calamar aux œufs d'or.
De toute façon, mise à part ça, il y aura toujours un manque, une partie de l'oeuvre dont on passera à côté si on ne maitrise pas la langue d'origine... C'est comme ça. Toutes les langues n'ont pas leurs équivalents.
Après il faut voir avec le reste de la serie pour voir quelle version colle au profil du personnage. Si on ne le voit pas assez pour trancher, ce débat est inutile au possible.
Mais bon, la source c'est un tiktok posté sur twitter, fallait pas s'attendre à du génie.
Ca m'arrive pas du tout toutes les 5min dans B99 par exemple de dire : mais il a pas dit ça, entre le sous titre et le dialogue.
Rah lala ce besoin de tout rapporter à sa culture alors que ce problème touche l'ensemble de l'industrie, comment ne pas faire avancer une cause quoi.
Bref, une femme blanche qui dit le problème provient des blancs, c'est marrant.
Plait-il ? mdr
Comme le dit un autre commentaire , c'est surtout un problème qui touche toute l'industrie. Même pour les animés, ou les mangas bah t'as des erreurs de trad qui change tout le sens.
Mais bon c'est plus simple de nos jours de de mettre tout les problèmes sur le dos des cultures et des "races"
Sans parler du " À quel point est-il stupide que dans ce pays, les médias dirigés en général par des blancs puissent critiquer l'art " Y a rien a ajouter tellement ils sont lobotomisés par la propagande wook.
Pour être plus explicite, si une phrase en coréen fait 5 mots, et que ka traduction française en fait 12, la phrase française est obligée d'être raccourcie pour que le spectateur puisse lire...
Et puis un épisode de dramas, fait entre 650 et 1300 lignes...ça ne se traduit pas en un jour, donc l'erreur est humaine.
Signé une fansubbeuse de dramas coréens