La France a toujours bien été perçue au Japon et de plus en plus souvent les enseignes de magasins et les restaurants utilisent la langue de Molière pour donner un côté plus chic, c’est comme cela que le franponais est né. D’ailleurs, il s’incruste même sur les paquets de biscuits et autres produits. Sauf que pour nous français, il arrive que la traduction ou l’utilisation de certains mots ayant un double sens nous fasse bien rire. Voici une petite collection de franponais.
Quand le français est utilisé à toutes les sauces au Japon
Par Mickaël

Cliquez sur une phrase de l'article pour proposer une correction.
Commentaires (18)

Le Bar à vin " Picolé " c'est surement tenue par un français , moi ça me sonne pas vraiment mal écrit ou mal nommé
9
0

Dommage qu'on ne puisse pas mettre de photos en commentaire, ça fait deux ans que j'vis là-bas et j'en aurais un paquet d'autres en stock que vous pourriez ajouter x)
19
1

Je pense que toutes ces boutiques ont engagé Aqrave pour la traduction, c'est tout à fait son style : langage de caca pipi crotte, je ne vois que ça comme explication.
0
0

ça c'est des français qui travail dans les enseignes qui se vengent pour toutes les fois on ils ont acheté des t shirt avec des symboles asiat qui veulent dire des trucs pourris genre poivre, tourne vis ou quoi mdrrrr
2
0
Par Badabulle, il y a 6 ans :
Vous avez fais ma journée hitek :p
Répondre à ce commentaire
53
1