La pire traduction de Spider-Man !
Gilles Penso du site filmsfantastiques.com est un passionné de Spider-Man. Et depuis dix ans, il épluche les rééditions des aventures de l'homme araignée éditées chez Panini France. Si les dessins sont plutôt fidèles aux originaux, les traductions sont tout simplement catastrophiques.
On ne va pas remettre en cause ici le travail de Geneviève Coulomb, la traductrice des aventures de Spider-Man, mais il y a des limites tout de même. Le décryptage des différents albums est parfois effrayant, tant la traduction prend certaines libertés par rapport à la version originale. On retrouve également des expressions qui n'ont plus lieu d'être depuis des dizaines d'années. Non, on ne dit plus "Bougre de polichinelle" et encore moins "Crotte". Certaines phrases semblent totalement dénuées de sens comme le fameux : "Rien à faire ! J'ai galopé toute la nuit... pour le Roi de Prusse". On a même le droit à certaines inventions de mot comme le fameux "rachtèque", traduction du mot anglais "weakling" (faible). Enfin, la vulgarité est au rendez-vous avec de très nombreuses répétitions du mot "connard" ou "con". Cerise sur le gâteau, des fautes de grammaire et de conjugaison sont de la partie.
Et comme les images valent mieux qu'un grand discours, on vous laisse découvrir quelques extraits des planches concernées.
Et voici une comparaison entre les traductions des éditions Lug datant des années 70/80 et celles de Panini. Magique !
Tous les autres sont ridicules.
et la comparaison des deux traductions est effrayante aussi quand on voit la difference.
y a vraiment personne qui relis les traductions ou tout le monde s'en fou
Hahahahaha
http://hodiho.fr/2012/01/…
en lisant ça... C'est du grand art.
LE PIRE ENNEMI DE SPIDER-MAN : http://filmsfantastiques.blogspot.fr/201…
LES TRADUCTIONS CALAMITEUSES DE SPIDER-MAN :
http://filmsfantastiques.blogspot.fr/201…
CACHEZ CETTE QUEUE QUE JE NE SAURAIS VOIR :
http://filmsfantastiques.blogspot.fr/201…