La pire traduction de Spider-Man !

22 janvier 2014 à 11h58 dans Insolite

Gilles Penso du site filmsfantastiques.com est un passionné de Spider-Man. Et depuis dix ans, il épluche les rééditions des aventures de l'homme araignée éditées chez Panini France. Si les dessins sont plutôt fidèles aux originaux, les traductions sont tout simplement catastrophiques. 

La pire traduction de Spider-Man !

On ne va pas remettre en cause ici le travail de Geneviève Coulomb, la traductrice des aventures de Spider-Man, mais il y a des limites tout de même. Le décryptage des différents albums est parfois effrayant, tant la traduction prend certaines libertés par rapport à la version originale. On retrouve également des expressions qui n'ont plus lieu d'être depuis des dizaines d'années. Non, on ne dit plus "Bougre de polichinelle" et encore moins "Crotte". Certaines phrases semblent totalement dénuées de sens comme le fameux : "Rien à faire ! J'ai galopé toute la nuit... pour le Roi de Prusse". On a même le droit à certaines inventions de mot comme le fameux "rachtèque", traduction du mot anglais "weakling" (faible). Enfin, la vulgarité est au rendez-vous avec de très nombreuses répétitions du mot "connard" ou "con". Cerise sur le gâteau, des fautes de grammaire et de conjugaison sont de la partie.

Et comme les images valent mieux qu'un grand discours, on vous laisse découvrir quelques extraits des planches concernées.

trad

trad1

trad2

trad3

Et voici une comparaison entre les traductions des éditions Lug datant des années 70/80 et celles de Panini. Magique !

spider

spider1

spider2

spider3

spider4

spider5

spider6

spider7

J'ai découvert les nouvelles technologies en jouant à Duck Hunt sur ma Nes, en passant des appels sur mon mobile Itinéris et en insultant des routiers via la Cibi de mon père. Eh oui, j'ai bientôt 35 ans ! Je suis recordman de la rédaction de SMS avec un doigt. Signe particulier : ne possède pas d'iPhone ! Edit 2021 : quelques années de plus et finalement j'ai un iPhone dans la poche.

Articles de Nicolas
Source(s) : Filmsfantastiques
count
Commentaires (20)
"J'avais des peaux de sauc' devant les yeux" ???? Des peaux de saucissons ? WTF !!!
photo de profil de jeanlucasec Par jeanlucasec, il y a 11 ans Répondre
C'est la seule que j'ai retenue dans tout le lot haha !
photo de profil de Ana Par Ana, il y a 11 ans (en réponse à jeanlucasec) Répondre
Je lui mettrai la tatouille du siècle ! waaatttttt XD
photo de profil de Daest Par Daest, il y a 11 ans Répondre
"On ne va pas remettre en cause ici le travail de Geneviève Coulomb" ah ben si carrement parce que à ce niveau là, elle devait detester spiderman^^. faut prendre un fan dans ce cas la
photo de profil de Castiel Par Castiel, il y a 11 ans Répondre
"vos tu-tues me rendent nerveux".. je comprend pas pourquoi il ne reprenne pas tout simplement les anciens dialogue qui eux sont correctement traduit
photo de profil de marty Par marty, il y a 11 ans Répondre
je m'en rappelle aussi dans House of the M, où le 9/11 (c'est à dire le 11 septembre, en référence au11 septembre, événement passé à la postérité) est traduit par 9 novembre, ce n'est pas grand chose mais on voit que cette traductrice est vraiment ailleurs, il n'y a personne qui relis les traductions ?
photo de profil de Bonaparte59 Par Bonaparte59, il y a 11 ans Répondre
J'ai bien aimé le "Degage ducon, j'essai de penser ca se voit pas ?"
Tous les autres sont ridicules.
photo de profil de FatalBobo Par FatalBobo, il y a 11 ans Répondre
C'est abominable! Après faudrait comparer avec la V.O. mais bon je doute que celle ci soit aussi vulgaire! C'est du sabotage!
photo de profil de linouchi Par linouchi, il y a 11 ans Répondre
J'aime bien la différence entre "Notre joyeux boss est-il là ?" Et "Ducon la Joe est là ?" :3
photo de profil de Elior Par Elior, il y a 11 ans Répondre
Effrayent !!!
photo de profil de ExoticBankai Par ExoticBankai, il y a 11 ans Répondre
effrayent? effrayent qui ou quoi?^^ dsl fallait que je la fasse
photo de profil de Castiel Par Castiel, il y a 11 ans (en réponse à ExoticBankai) Répondre
c effrayant de voir les fautes et les erreurs dans la traduction
et la comparaison des deux traductions est effrayante aussi quand on voit la difference.
y a vraiment personne qui relis les traductions ou tout le monde s'en fou
photo de profil de Aschel Par Aschel, il y a 11 ans Répondre
Google Traduction a encore frappé :peur:
photo de profil de McTheFlash Par McTheFlash, il y a 11 ans Répondre
Les traductions de chez panini on toujours été vraiment bof, c'est pas d'aujourd'hui. Certainement sont vraiment marrante par contre x)
photo de profil de Engus Par Engus, il y a 11 ans Répondre
"dégage ducon ! J'essais de penser ça se voit pas ?!"
photo de profil de Ayla Madhatter Par Ayla Madhatter, il y a 11 ans Répondre
Et devinez qui a l'integrale ? O:)
photo de profil de marov Par marov, il y a 11 ans Répondre
Je comptais t'enfourner par cette lucarne avant que tu me semer du poivre!
Hahahahaha
photo de profil de Dmtry Par Dmtry, il y a 11 ans Répondre
Je n'peux pas m'empêcher de penser à
http://hodiho.fr/2012/01/…
en lisant ça... C'est du grand art.
photo de profil de Reaper Par Reaper, il y a 11 ans Répondre
Mes articles consacrés aux traductions (calamiteuses) des aventures de Spider-Man dans les éditions Panini ont déménagé. Ceux qui souhaiteraient les lire peuvent les retrouver ici :
LE PIRE ENNEMI DE SPIDER-MAN : http://filmsfantastiques.blogspot.fr/201…
LES TRADUCTIONS CALAMITEUSES DE SPIDER-MAN :
http://filmsfantastiques.blogspot.fr/201…
CACHEZ CETTE QUEUE QUE JE NE SAURAIS VOIR :
http://filmsfantastiques.blogspot.fr/201…
photo de profil de Gilles Penso Par Gilles Penso, il y a 11 ans Répondre
L'expression "faire quelque chose pour le roi de Prusse" existe vraiment : ça veut dire "faire quelque chose complètement en vain". Mais effectivement, ça devait déjà être une expression un peu désuète en 1965...
photo de profil de MBB Par MBB, il y a 2 ans Répondre
Laisser un commentaire

Vous répondez à . Annuler