Streamer, cloud gaming, free to play : leurs équivalents en français ont été trouvés et ils ne vont pas plaire à tout le monde
A en croire le site du Ministère de la Culture, la Commission d’enrichissement de la langue française a "pour mission première de créer des termes et expressions nouveaux afin de combler les lacunes de notre vocabulaire et de désigner en français les concepts et réalités qui apparaissent sous des appellations étrangères". Cette dernière s'est récemment penchée sur les anglicismes en lien avec le jeu vidéo, à l'instar de "streamer", "cloud gaming" ou encore "free to play". Leurs équivalents sont tous trouvés, reste à savoir si le grand public les utiliseront.
quand la langue française s'en mêle
Reposant sur "un réseau de 19 groupes d’experts des domaines scientifiques et techniques répartis dans 14 ministères, et travaillant en concertation permanente avec des partenaires institutionnels comme l’Académie des sciences, des universitaires spécialistes de la langue, mais aussi des membres d’organismes de normalisation (AFNOR) et des responsables de la politique linguistique des pays francophones", la Commission d’enrichissement de la langue française a récemment pris pour cible les anglicismes utilisés quotidiennement dans le jeu vidéo.
"Streamer", "cloud gaming", "free to play", des termes originaires d'outre-Atlantique qui ont depuis été adoptés. Néanmoins, à l'instar de leurs prédécesseurs, ces termes sont soumis à l'oeil critique de la Commission d’enrichissement de la langue française qui les a étudié avant de proposer leurs équivalents dans la langue de Molière. Outre les termes français, clairs, des définitions sont également apportées. C'est dans la dernière livraison de la Commission d’enrichissement de la langue française, parue dans le Journal officiel du 29 mai, que les récentes trouvailles ont été partagées. Ainsi, il ne faudrait bientôt plus dire "streamer" mais "un joueur en direct".
De même, "cloud gaming" devient "jeu vidéo en nuage", "game as a service" se transforme en "jeu vidéo à la demande" et "free to play" est arrangé en "jeu vidéo en accès gratuit". Un "streamer" jouant en "cloud gaming" à un jeu "game as a service" "free to play" deviendrait donc : "un joueur en direct jouant à un jeu vidéo en nuage à un jeu vidéo à la demande en accès gratuit".
Malgré tout, ces anglicismes francisés posent problème. Dans le cas de streamer par exemple, un streamer n'est pas forcément en train de jouer puisqu'il partage simplement du contenu en direct sur Internet. Ainsi, il y a fort à parier que les termes et les définitions changent. Espérons-le du moins. De votre côté, approuvez-vous les propositions de la Commission d’enrichissement de la langue française. N'hésitez pas à nous partager votre avis via le sondage ci-dessous et la section commentaire.
Franchement les mecs de l'académie sont a la ramasse... Ils essaient de figer quelque chose qui est destiné à changer au fil des générations et des métissages culturels.
Mais bon, ceux qui ont décidé de ces mots ne doivent pas y connaître grand chose donc ce n'est pas étonnant
Et on sait tous pertinemment que sur un CV, aucun streamer ne viendra écrire "joueur en direct", ni n'utilisera ce terme car tous ceux qui gèrent ce milieu n'ont pas besoin de terme français vu que TOUT LE MONDE sait ce qu'est un streamer aujourd'hui
Sauf les vieux, mais bon, leur dire que t'es "joueur en direct" va pas mieux les aider à comprendre donc problème réglé
Je suis à 100% pour se séparer de tout ce langage anglophone dans le milieu du jeu vidéo.
Ca me rappelle une vidéo d'Usul que j'adorais où il arborait l'idée de niveler par le haut au lieu de level up !
Clairement hormis celle du cloud gaming (jeu nuage c'est vraiment pas parlant en france) les autres sont bien trouvés et déjà très régulièrement utilisées.
Longue vie au français
"Niveler" ouais j'adore, ça claque ! "Mon perso à niveler."
Je suis bilingue Français / Anglais et je n'ai pas de problème a passer d'une des langues à l'autre. Cependant, je ne supporte pas l'entre-deux, le "Franglish". Ni d'un côté, ni de l'autre.
Quand un jeune français (parce que je suis vieux), un joueur de jeux vidéo me dit un mot sur deux en Anglais mais... mais... j'ai les oreilles qui saignent!! Je parle même pas de pronunciation. Quand je l'arrête et je lui demande ce que ça veut dire exactement tel ou tel mot, ben... heu... il sait pas.
Certes, le mot n'exite pas toujours en Français mais le prendre à l'Anglais alors que l'Anglais par rapport au Français c'est l'impressionnisme à côté d'un schéma technique, ça le fait pas.
Le pire c'est quand le mot existe en Français mais que t'avais juste à regarder dans le dico!
Voilà, c'était juste un avis.
Cartouche 2 : "Cloud" dans ce contexte signifie "distant" (le jeu/service/logiciel tourne sur un serveur distant, et pas une machine locale, proche de l'utilisateur). On devrait donc dire "à distance".
Cartouche 3 : "free to play", ça veut juste dire "gratuit". Si tu veux distinguer "le jeu gratuit" (jeu en ligne payant par abonnement) de "la partie en ligne en multi gratuite" (jeu payant, parties gratuites), les termes français existent déjà : jeu/multi gratuit/payant.
Cartouche 4 : "hard disc drive", c'est pas un "disque dur". "Hard disc", oui. Qu'ils commencent par corriger ça, avant que les SSD n'aient complètement remplacé les HDD dans le domaine grand public.
Encore des inepties... En espérant que celà n'arrive jamais...
Pour certains je comprends très bien et je valide même un ou deux choix, mais Game As a Service, ça veut pas du tout dire jeux à la demande lol .
Et la majorité sont et resteront anglissise qu'on le veuille ou pas, étant entré dans les habitudes.
Bientôt ça sera Tête de Livre pour Facebook
La validation par l'Académie française a lieu en amont de la publication au Journal officiel : ces termes s'imposent donc dès à présent à l'administration et aux services de l’État.
Cette terminologie officielle est le fruit d'une réflexion menée avec des spécialistes des domaines concernés. Ce travail va du repérage des termes qu'il semble utile de traduire et de définir à l'élaboration d'une définition et au choix d'un équivalent français. Ainsi, pour établir cette nouvelle liste, les experts se sont notamment appuyés sur des termes repérés dans le cadre d'une collaboration avec l’espace "e-Lab" de la Cité des sciences, et des experts du jeu vidéo ont pris part de façon déterminante à la rédaction des définitions et au choix des termes français.
Concernant le terme "streamer", les experts de la Commission d'enrichissement se sont concentrés sur son utilisation dans le domaine du jeu vidéo, comme en témoigne le sous-domaine "jeu vidéo" figurant dans la fiche FranceTerme (www.culture.fr/franceterme/terme/CULT781). Cette définition n'a donc pas la prétention de recouvrir tous les sens de l'anglicisme "streamer". Les experts pourront ultérieurement donner une définition et une traduction spécifiques aux pratiques des plateformes telles que Twitch.
L'équipe FranceTerme de l'attention que vous prêtez aux nouveaux termes publiés au Journal officiel.